Featured Posts

Keller.... Ciega, sorda y muda... La vida de Hellen... En el libro "La historia de mi vida" recogió Hellen Keller las experiencias que la convirtieron en un mito de superación personal al ser la primera mujer ciega, sorda y muda que llegó a la universidad y que, más de un siglo después, vuelve a publicarse en la versión de Carmen de Burgos "Colombine". Alentada...

Read more

Terapia visual: entrenamiento para mejorar la visión La terapia visual permite solucionar o reducir las diferentes disfunciones causa de bajo rendimiento escolar o laboral La visión es un proceso neurológico a través del cual se identifica, interpreta y comprende lo que se ve. Además, está muy relacionada con otras áreas, como el lenguaje, la...

Read more

Oyentes en un mundo de sordos SI buscamos la diferencia entre oír y escuchar encontraremos entre otras cuestiones que oír es percibir las vibraciones del sonido a través de nuestro sentido auditivo, lo cual, es totalmente pasivo. Por otra parte escuchar es la capacidad de captar, atender, e interpretar la totalidad del mensaje...

Read more

Doctor Marigold de Charles Dickens Reedición de un cuento largo, o novela corta, de Charles Dickens. En realidad, lo que ahora se publica es una parte de una novela que Dickens escribió junto a otros autores que trabajaban muchas veces con él. Los capítulos de esos restantes escritores han sido suprimidos en esta edición. La historia...

Read more

“En mis ilustraciones de madera reflejo situaciones de la vida diaria que vivimos las personas sordas”

0

Posted on : 10-05-2013 | By : admin | In : Actualidad, Entrevistas

Julián Rodríguez es miembro de la asociación de sordos de Tolosaldea-Goierri y durante este mes expone en la universidad de Deusto sus ilustraciones hechas con madera. En cada lienzo plasma situaciones diarias que viven los sordos “por las barreras comunicativas que existen”

Tolosa. La ley de la Lengua de Signos ha facilitado en cierta manera la vida a la comunidad sorda en la esfera pública, pero la cosa se complica cuando estas personas quieren ir a una academia privada a preparar oposiciones, a un evento cultural o quieren informarse de los horarios del autobús. Julián Rodríguez, miembro de la asociación de sordos Gainditzen de Tolosaldea-Goierri, ha elaborado una colección de ilustraciones de madera y en cada una de ellas refleja con desesperanza las situaciones de discriminación que viven las personas sordas en la vida diaria.

¿Cómo surgió la idea de realizar una exposición en la universidad de Deusto?

En la semana de sensibilidad de la comunidad sorda del año pasado en Tolosa expuse estas obras y la universidad de Deusto se interesó. Me propusieron realizar la exposición en la universidad y estoy muy agradecido. Se puede visitar hasta el 24 de mayo. Son catorce ilustraciones hechas con madera que reflejan situaciones de la vida diaria que vivimos los sordos. Por ejemplo, ¿qué haces si se te avería el coche en la autovía?, ¿cómo te comunicas? ¿O las personas sordas que están en un hospital cómo se comunican? Las enfermeras deberían conocer mínimamente el lenguaje de signos.

¿Tiene el arte como afición?

Realmente no es una afición. La comunidad de personas sordas vemos los problemas que tenemos y sentimos una necesidad. Tenemos unos derechos y debemos visibilizarlos. Me he sentido obligado a hacer este tipo de cosas, porque tenemos muchos problemas todos los días. Ayer mismo tuvimos que suspender una reunión en el Ayuntamiento de Tolosa porque no podíamos comunicarnos. Hemos quedado otro día con la presencia de un intérprete.

¿El mayor problema es el de la falta de intérpretes?

Antes había problemas por falta de intérpretes, pero con los recortes el problemas es mucho mayor. En Gipuzkoa solo tenemos un intérprete para lenguaje de signos disponible y aproximadamente somos 500 o 600 personas sordas. Siempre que llamamos está ocupada y, además, tienen prioridad las situaciones de emergencia, como es lógico. Si necesitamos intérprete, tenemos que llamar dos o tres días antes.

¿El paro afecta más a este colectivo?

Hay mucho paro entre los sordos, porque a las empresas parece que no les interesamos. Hay mucha queja. Ahora las personas sordas están estudiando, están formadas, pero no encuentran trabajo. Tienen que ir a un centro especial de empleo, lo que puede ser Gureak. La situación es muy difícil, porque se hace un gran esfuerzo, y no vemos recompensa. Por ejemplo, los sordos podemos trabajar igual en un taller, pero el empresario tiene que adaptar la máquina. Hay que tener voluntad.

¿Y cómo pueden disfrutar de las actividades culturales?

Es muy difícil, porque hace falta mucho dinero para que un concierto sea accesible para nosotros. Se siente diferente, pero hay personas sordas a las que les gusta el ambiente, sienten la vibración y les gusta participar. Este año también organizaremos en Tolosa en noviembre la Semana para la Sensibilización de la Comunidad Sorda con muchas actividades.

¿Cómo se sienten ante estas situaciones de discriminación?

Hay que tener mucha paciencia. Estamos hartos y cansados, porque llevamos muchos años luchando. En Tolosa llevamos años organizando actos muy importantes, la Semana de Sensibilización, el concurso de cortos… pero al final dudas de que sirva para algo. Las diputaciones y el Gobierno Vasco entienden la situación, pero cuesta.

¿Cada vez más gente conoce el lenguaje de signos?

Sí, cada vez hay más gente, pero un intérprete profesional es diferente. Como colectivo necesitamos intérpretes. En cuanto a la gente que conoce el lenguaje de signos, en Tolosa hay una farmacia en la que hay una chica que sabe y en un bar también. Para nosotros es una alegría muy grande.

Las nuevas tecnologías están a su favor, ¿verdad?

Sí, con la webcam por ejemplo nos comunicamos muy bien. Sin embargo, la gran prioridad siguen siendo los intérpretes, es la gran barrera comunicativa que tenemos.

Las claves:

“Actualmente en Gipuzkoa solo tenemos una intérprete disponible para 500 o 600 personas sordas”

· Su txoko guipuzcoano favorito. Nací en Donostia y me gusta la combinación de mar y la montaña.

· Un paisaje idílico. El paisaje del mar. Estar mirando al mar me relaja mucho.

· Una fiesta o un evento. La Tamborrada de San Sebastián. Aunque vivo en Tolosa, ¡sigo siendo muy donostiarra!

· Un monte. Me quedo con Peñas de Aia, porque las he visto siempre desde casa y me gusta el paisaje.

· Una playa. La playa de la Zurriola es la que siempre he tenido más cerca y me gusta mucho.

 

Fuente: www.noticiasdegipuzkua.com

¨Los sordos me regañaban por cometer en lenguaje de señas errores de ortografía¨

0

Posted on : 19-01-2013 | By : admin | In : Entrevistas

Miriam Orellana y su compañera aparecen en un recuadro en la pantalla de televisión del canal legislativo. Así como narra su experiencia, parece un trabajo hasta divertido. ¿Cómo reaccionar cuando un legislador usa una “mala palabra” al aire? “Entonces explotamos de la risa”, dice, al recordar una de esas experiencias que le tocó vivir a su colega. Orellana es una de las dos intérpretes de lenguaje de señas de la Asamblea Legislativa.

 

En primera persona

Mi nombre es Miriam Orellana. Soy una mujer casada, tengo un hijo, un varón, y se llama Saulito. Estoy embarazada de mi segundo bebé. Me encanta servir. El servir y ayudar a las personas con discapacidad es mi pasión. Soy licenciada en trabajo social, amo mi trabajo y lo disfruto. El convivir con sordos es lo que amo. Yo puedo decir que me siento completa. No puedo pedir más.

Miriam Orellana es parte del centenar de intérpretes de Lenguaje de Señas Salvadoreño que hay en El Salvador. Tiene 37 años de edad y asegura que desde pequeña se interesó en ayudar a otros. Siendo una veinteañera, se integró a un grupo de intérpretes de señas en su iglesia, que fue donde aprendió a comunicarse con personas sordas y a interpretarlas.

Desde el año 2009 trabaja como intérprete en el canal de televisión de la Asamblea Legislativa y se ha convertido en uno de los principales canales de comunicación entre la sociedad salvadoreña y la población de sordos que se reúnen en la Asociación Salvadoreña de Sordos, el Centro de Audición y Lenguaje y la Escuela de Sordos. Ahí, Miriam define junto a los representantes de la población sorda del país cuál será la seña para cada una de las palabras, nombres o situaciones que los rodean para después transmitir el conocimiento de estas señas a otros cientos de sordos que aún no pueden comunicarse con su entorno.

Para Miriam, la alegría y el dinamismo que le produce su oficio es notorio. Basta con que inicie una plática para que sin estar entre sordos ella mueva sus manos haciendo algunas de las señales, conforme a lo que habla.

Usted dice en su hoja de vida que habla Lenguaje de Señas Salvadoreño. ¿Qué es el Lenguaje de Señas Salvadoreño?

El lenguaje de señas salvadoreño ya está establecido que es una nueva lengua, ya que los sordos se identifican como un pueblo, tal como se concibe a los indígenas, así ellos son considerados una población particular que tiene sus propias maneras de comunicarse. La comunicación está basada en visión gestual. Ellos son visuales, por eso utilizan los gestos y las manos. Así que literalmente es la comunicación a través de las manos.

¿El hecho de que se consideren una población pasa porque solo ese grupo se ponga de acuerdo para crear sus propias palabras y decidir que a tal cosa le van a llamar de una determinada manera?

Sí. De hecho, el lenguaje de señas salvadoreño tiene que ver mucho con la cultura de El Salvador. En cosas básicas, por ejemplo, cuando una persona está lejos y usted le quiere decir que tiene hambre, ¿cómo le dice? Tengo hambre (Miriam se toca con su mano derecha el abdomen, haciendo círculos. Además, une las puntas de los dedos de la mano izquierda y se toca la boca, mientras su rostro refleja incomodidad). Y la gente ya sabe que eso es “tener hambre” y quedó así. Esto tiene mucho que ver con la cultura, porque los salvadoreños somos muy expresivos, por eso nuestra lengua de señas es bastante expresiva, a diferencia del Lenguaje de Señas Estadounidense, que es el que se utiliza con el inglés, pero acá lo usamos adaptándolo al español.

 

¿Y hay alguna entidad oficial en el país que se encargue de oficializar las señas, algo parecido a una Real Academia del Lenguaje de Señas Salvadoreño?

No, la verdad no. El lenguaje es bastante empírico. Hay instituciones que trabajan para fomentar el lenguaje como la Asociación Salvadoreña de Sordos y el Centro de Audición y Lenguaje y la Escuela de Sordos. Ahí se les enseña bastante esas cosas como por qué se hace una seña, cuál es el significado, para qué sirve. Porque para poder establecer una seña es necesario que ellos entiendan de qué se está hablando. Y el lenguaje de señas es bien pobre en cuanto a gramática porque ellos tienen su propia gramática. Por ejemplo, si un sordo a usted le escribe un mensaje, él no le va a escribir: Mira, yo quiero hacer tal cosa. No, ellos escriben: Yo querer hacer esto. Para ellos la gramática es diferente, hay señas para presente, pasado y futuro.

Y cómo hacen en su trabajo con palabras como “dictamen” o “decreto”, que podrían prestarse a confusión.

Cuando yo llegué a la Asamblea esa fue una de las primeras tareas que hicimos. Sacamos una lista de palabras técnicas y nos reunimos con la Asociación de Sordos y les explicamos: ¿Qué es un dictamen? Ah, bueno, ese es el resultado del trabajo de una comisión, cuando ya está listo y se puede pasar al pleno para que sea aprobado. Es un proyecto que ellos llevan al pleno.

¿Y establecen una seña para eso?

Sí, ellos nos dijeron, bueno cuando digan dictamen entonces nosotros vamos a decir: Es una decisión que en la comisión ya se tomó y que se va a presentar al pleno. (Miriam interpreta con sus manos las señas que en lenguaje de señas se le asignaron a la palabra dictamen). Esa sería una gran frase para una sola palabra.

¿O sea que este lenguaje no se habla deletreado? Cuando uno busca en Google sí aparece un abecedario.

Pero no se habla así. Se deletrean palabras que no conocemos o los nombres de las personas cuando aún no los conocen a ustedes. Por ejemplo, si ahorita viene un sordo y yo los presento ustedes, yo le digo sus nombres y él, con base en su nombre y alguna característica que les vea, les va a poner una seña para decir su nombre. Ellos ponen la seña dependiendo de lo que ven. Por ejemplo, en mi caso yo soy Miriam (Miriam hace con su mano derecha la letra M del alfabeto de lengua de señas, coloca su dedo pulgar y su dedo meñique por debajo de sus dedos anular, medio e índice en forma de puño y con esta seña coloca su mano sobre el pómulo derecho de su rostro, señalando sus ojos. Esa es la manera en la que los sordos dicen su nombre. La principal característica con la que asocian su nombre es con sus ojos color miel). Si los sordos no han asignado una seña para un nombre, entonces se tiene que deletrear el nombre.

¿Y en el caso de los diputados funciona igual?

En el caso de los diputados hay algunos que tienen señas asignadas porque son los más famosos. Por ejemplo, con el señor Ciro Zepeda ya sabíamos que era: El gordo de bigote (Miriam pone sus brazos a ambos lados de su cuerpo y encorva la espalda un poco. Simula a una persona gorda. Y luego lleva su dedo índice derecho hasta colocarlo horizontal entre su nariz y su labio superior, simbolizando un bigote)… ja, ja, ja. Esto lo uníamos con el partido de las manitas (Entrelaza sus manos copiando la forma en la que aparecen un par de manos en el logotipo de Concertación Nacional). Al presidente de ahora lo reconocen por la nariz, ¿verdad?… (Dibuja con el dedo índice de su mano derecha en su rostro una nariz pronunciada y luego, con la misma mano, dibuja una diagonal desde su hombro izquierdo hasta el costado derecho de su cintura, simbolizando la banda presidencial). Es que ellos dicen que el presidente de la Asamblea es narizón. Para Roberto d´Aubuisson dicen que es el hijo de d´Aubuisson. (Entrelaza sus manos frente a su pecho simulando que carga un bebé y luego levanta su brazo derecho con el puño cerrado, una de las imágenes más reconocidas del mayor Roberto d´Aubuisson). Y así, varios ya tienen su señas.

¿Y para Ana Vilma de Escobar y Lorena Peña tienen señas?
No.

Y cuando ellas, que son bien activas en las plenarias, intervienen, ¿cómo hacen?
Decimos el primer nombre, como Ana, o el nombre que sea más conocido y decimos si es de Arena, del Frente, de Gana o del partido que sea.

¿Cada partido tiene su propia seña?

Sí. Para cada uno usamos una seña diferente. (Comienza a hacer señas) Este es Arena, el FMLN, el del pescado, el de las manitas, Gana y CD.

Gana nació en 2009, así que supongo que tuvieron que asignarle una seña. ¿Cómo la crearon?

Sí, ese fue un gran relajo porque algunos sordos nos decían una cosa y otros querían otra diferente. Unos decían que eran los que se salieron de Arena. (Hace la seña asignada al partido Arena y luego gesticula para dar a entender el éxodo de diputados). Querían que se mostrara que se dividieron de Arena y que ahora son de color anaranjado. ¡Aaah, no!, les dije yo, eso es muy largo, tiene que ser algo más rápido. Que sea así (Hace, nuevamente la seña de Gana) ja, ja, ja… (vea las señas asignadas a cada partido en la fotografías a un costado.)

Ja, ja, ja… ¿Y cuando hubo diputados independientes?

Se hace con la seña de la letra I y la unimos con la seña de diputados. Así cada partido, cada institución, cada municipio, cada pueblo.

Deben de estar en constante comunicación con los de la Asociación de Sordos para establecer las señas que se van agregando.

Sí, para estarnos actualizando nos están asesorando sobre todo en cosas técnicas. Gracias a Dios, ahora ya hay muchos sordos universitarios. Unos son licenciados y otros ingenieros, pero uno ya puede recurrir a ellos para consultarles cuando están hablando de algún tema. Hay unos a los que todavía les cuesta un poco, sobre todo en el área económica o en el área de salud, pero ya ellos se rebuscan y nos ayudan para que nosotros podamos interpretar de la mejor manera.

¿Y cómo hacen ellos para estudiar en las universidades si a ley necesitan un intérprete?

En las universidades privadas cada padre paga su intérprete.

¿La universidad no tiene una cartera de intérpretes que pone a disposición de los que los necesitan?

Solo en la Nacional hacen eso. Fíjese que cuando yo estuve ahí, la Universidad de El Salvador me pagaba mensualmente 450 dólares. En mi caso yo tenía a dos señoritas, así que pasaba en la Universidad a tiempo completo. Pero hay otros intérpretes que por el horario de los sordos, a veces tienen hasta tres alumnos, que eso ya es un gran trabajo porque no se trata solo de estar con ellos en las clases sino que hay que ayudarles con las tareas y los proyectos. Hay que ir con ellos a las reuniones.

¿O sea que es como que usted estuviera estudiando también? Es más su tutor que su intérprete.
Así me decían.

¿Y cómo hacen cuando se trata de materias como física nuclear o algo de ese nivel?

A mí me costó un montón. Gracias a Dios las alumnas que me tocaron a mí eran de carreras que se parecían a la mía y algunas materias yo ya las había cursado. Entonces eso fue como una repetición para mí. Pero las maestras me decían: es que usted tendría que haberse inscrito, si usted también está cursando todas las materias.

¿Y estuvo con ellas toda la carrera?

No, estuve un año con ambas. Ahorita una de ellas ya terminó y la otra aún sigue pero con otro intérprete. Eso fue en 2009 cuando salí para incorporarme a la Asamblea.

¿Y en una universidad privada cuánto puede estar pagando un papá por un intérprete?

Sé de uno que gana como 300 dólares al mes. Y hacemos lo mismo, ayudarles en las clases y con las tareas. Ellos investigan mucho porque para ellos la lectura comprensiva es muy difícil. En mi caso, las chicas lo que hacían era que cuando había lectura sacaban las copias y se ponían a subrayar todas las palabras que no entendían o a buscarlas en el diccionario para que yo se las explicara.

¿Y en los exámenes parciales cómo hacían?

A mí me sacaban del salón y si ellos tenían una pregunta entonces le decían a la maestra que me llamara y yo le decía a la maestra qué era lo que no entendían y la maestra les explicaba.

¿Cuántos intérpretes hay en el país?

Somos bien pocos. Hay intérpretes del lenguaje de señas salvadoreño y del lenguaje de señas americano. Hay más del lenguaje de señas americano que del salvadoreño. Del salvadoreño quizás hay unos 100 en todo el país. En americano hay más porque ese lenguaje es como el inglés, que a todos lados donde usted vaya un sordo le va a entender ese lenguaje.

¿Y cómo es el proceso de aprendizaje de esta lengua? Es decir, me cuesta imaginarme a un niño que nunca ha estuchado o dicho la palabra manzana y que ahora debe aprender a decir manzana con las manos. ¿Cómo le enseño?

Es bien difícil porque a muchos padres se les va el mundo cuando se dan cuenta de que su niño es sordo. Pero ahora hay más ayuda con el Centro de Audición y la Escuela de Sordos pero con los niños se empieza así, como los niños de kínder, con dibujitos, que coloreen y así les vamos enseñando los colores. Yo a mi niño, por ejemplo, le he ido explicando desde pequeño -y él no es sordo- y ahora tiene cuatro años y él habla perfectamente en lenguaje de sordos. Los sordos se quedan admirados de cómo habla, pero es que así es: los niños aprenden súper rápido. Y es súper lindo ver a niños hablando entre ellos, que así como un niño comienza a balbucear para hablar, así los niños sordos mueven sus manitas para comenzar a comunicarse.

¿Y le ha preguntado por qué le está enseñando eso si sus compañeros solo hablan?

No. El niño quizá como desde que nació se acostumbró a verme en medio de sordos, solo una vez me preguntó que por qué los demás no hablaban así, pero entonces yo le expliqué y lo entendió. Ahora él ya sabe que cuando estamos con sordos él tiene que mover las manos al mismo tiempo que habla. Lo que no sabe hacer todavía es deletrear, porque no conoce el alfabeto. Pero entonces a ellos se les va enseñando conforme a su proceso de crecimiento.

Entonces, un niño sordo primero empieza conociendo los nombres de los objetos y no precisamente las letras. ¿Y qué otras cosas se les enseña en un principio como referencia?

Los animales, los colores, comida y las cosas básicas. Por ejemplo, cuando se les comienza a enseñar a oyentes en el curso de señas se empieza por lo mismo, referencias. Y casi siempre son los sordos los que le enseñan las señas. Ellos se basan bastante en dibujos, carteles y lo que sea para enseñar. Cuando ellos dan una clase no permiten que un intérprete esté ahí, sino que si los alumnos están realmente interesados deben aprender a comunicarse con su maestro.

Miriam: usted es trabajadora social, tiene un diplomado en resolución de conflictos y además es intérprete de lenguaje de señas. ¿De dónde viene esto último?

Esto inició en 1995. Yo me congrego en una iglesia donde en ese momento estaban comenzando a trabajar con sordos, porque en ese momento estaban llegando unos gemelos sordos y no había quién los atendiera. Entonces nos preguntaron a los jóvenes quiénes estábamos interesados en aprender en un curso en el Centro de Audición y Lenguaje de tres meses. Era solo lo básico y dijeron que después conforme fuéramos hablando con los sordos, ellos nos iban a enseñar. Entonces me metí. A mí me llamó la atención porque era Navidad y en la iglesia en ese tiempo llegaron un grupo de sordos de otra iglesia a cantar en lenguaje de señas. A mí eso me impresionó y dije: ¡uauu! Yo a veces ni quiero cantar ni quiero hacer nada y vengo renegando a la iglesia y ellos pueden cantar con sus manos. Entonces eso me encantó.

¿Y cómo se canta en lenguaje de señas?

Mire, es bien bonito porque uno aprende a llevar el ritmo con el cuerpo, con las manos y la expresión del rostro. La expresión de la cara es una de las cosas más importantes porque con ella uno puede expresar felicidad, alegría, enojo y todo lo demás. Y para los salvadoreños aún más porque ya es parte de nuestra cultura. Pero es súper lindo. Se pone la alabanza en el fondo y si hay unos sordos que están cantando, siempre hay una persona enfrente de ellos guiándolos. Entonces, ellos van siguiendo a la persona que está frente a ellos.

¿Pero no es que haya una forma de interpretar música en lenguaje de señas, sino que ellos van haciendo con sus manos la letra de la canción?

Depende. Porque yo en mi ambiente de la iglesia he encontrado algunas alabanzas que sí cuesta y hay que interpretarlas sobre lo que quieren decir. Por ejemplo, hay una que habla sobre un “Anciano de días”. Pero para que ellos entendieran eso se les tuvo que explicar a qué se refería y entonces ellos dijeron que era lo mismo que “Dios eterno”. Entonces en la canción nosotros interpretamos eso, cambiamos la palabra pero no el significado. Esto es lo mismo que nosotros hacemos en el trabajo. Nosotros no traducimos sino que interpretamos.

¿O sea que es incorrecto decir que son traductores, ustedes son intérpretes?

Sí, eso somos, intérpretes. Por ejemplo, en el trabajo nos pasan situaciones parecidas. Cuando un diputado dice “el chanchuyo”, que así dice un diputado por ahí ja, ja, ja… los sordos no saben qué quiere decir eso. Ellos en su vida han escuchado esa palabra. Entonces nosotros tenemos que hacerles ver qué quiso decir el diputado con eso y les tenemos que explicar.

¿Entonces “el chanchuyo” sería algo así como el trueque?

Exacto, nosotros se los deletreamos y les decimos significa tal cosa. Pero sí es un poco complicado porque por ejemplo, en palabras técnicas sí necesitamos saber de qué están hablando para mandar un mensaje correcto.

¿Y cómo llegó usted a la Asamblea?

Mire, fue un milagro. Yo soy miembro de una fundación que se llama Fundación Sendas, que es para personas con discapacidad. Y la directora de esa asociación me dijo que había una persona que le había pedido mi currículo porque andaban buscando intérpretes. En ese momento, yo estaba en la Universidad Nacional y se lo hice llegar. Y justo el día que estaba terminando lo de mi tesis, porque ya me iba a graduar, me llamaron. Me dijeron que me hablaban de la Asamblea Legislativa y yo me quedé como quien dice ¿qué hice? Me dijeron que necesitaban que me presentara a trabajar, que ellos tenían mi currículo como intérprete y que ellos necesitaban intérpretes para el canal. Bueno, yo les dije que iba a llegar y me pidieron que llegara al siguiente día, pero yo les dije que no podía porque me iba a graduar. Y el licenciado que me llamó me dijo: Bueno, disfrute su graduación y véngase el lunes. Y así hice. El lunes, según yo, iba a una entrevista pero yo no sabía que mi compañera ya tenía una semana de estar ahí. Entonces, ella había estado una semana completa ella sola, con plenarias que duraban hasta las 3 de la mañana. Así ellos vieron la necesidad de una segunda persona y me llamaron. Cuando llegué me dijeron “bueno, usted le va a estar ayudando a Patricia, la van a llevar donde está el switcher y allá va a estar con ella”. Y yo me preguntaba ¿Y a qué horas la entrevista? Y yo ni sabía cómo había llegado ahí mi currículo.

¿Y cómo llegó? ¿Por su amiga o su jefa?

No. Llegó por el diputado David Reyes. Él fue quien le pidió a la directora de la fundación que le pasara el currículo de la intérprete que ellos tenían. Él hizo una propuesta a la Asamblea Legislativa porque el canal es relativamente nuevo y cuando él ingresó, en la legislatura 2009, hizo una propuesta para cumplir con la Ley de la Equiparación de Oportunidades y además con el acceso a la información y todo lo demás, era necesario que hubiera intérpretes de lengua de señas. Él lo pasó a junta directiva y le aprobaron la contratación de un intérprete. Pero cuando vieron que una no era suficiente, abrieron la segunda plaza. Él entregó mi currículo a la administración con otros cuatro. Luego siguió el proceso hasta que fui contratada por la institución, no por ningún partido político. Ellos nos explicaron que trabajábamos para la institución. Aun así se dan situaciones por ese tipo de cosas. Una vez cuando ya estábamos trasmitiendo nos tuvieron que sacar del aire, no recuerdo por qué, pero el diputado que estaba hablando dijo: Yo no sé por qué cuando yo hablo ni la intérprete ponen, ja, ja, ja…

Ja, ja, ja
Fue incómodo, pero luego se le explicó que por un problema técnico nos habían sacado del aire. Así que ahí nos pasan diciendo que somos de unos o de otros, pero nosotras decimos que estamos en el centro de todos.

Usted ha estado desde 2009 en la Asamblea y siempre ha sido intérprete, pero, ¿qué haría si usted fuera diputada?

En mi caso, como soy trabajadora social, mi pasión es la discapacidad. Así que creo que estaría moviéndome un montón por esa área. Porque esa es una de las áreas que están abandonadas. Eso sin duda.

¿Y usted ve necesario su puesto y el de su compañera en el canal legislativo?
Sí, definitivamente.

¿Y le han dicho “la vimos”?
Sí, nos miran y hasta nos regañan. Nos dicen todos los errores que cometemos. “Vos estabas bostezando”, me dicen a mí, ja, ja, ja. O nos preguntan: “¿Y por qué tal diputado estaba hablando de tal cosa?” Esos son los sordos que tienen cable. Pero digamos que en la población sorda muchos son de escasos recursos. Pero los que nos ven están bien interesados y ellos ya saben que en canal de la Asamblea nos van a poder encontrar haciendo la interpretación. Y si quieren saber qué pasa con tal problema, hasta nos llegan a buscar a la Asamblea o con los mismos diputados se están acercando bastante. De repente nos llegan a decir que necesitan que subamos a los cubículos porque ha llegado un sordo a hablar con ellos. Y saben cómo buscarnos, saben que para eso estamos ahí y que cuentan con nuestro apoyo.

¿Las señas siempre tienen que ir acompañadas de una mueca? Es que yo veo que ustedes mueven las manos y hablan.

Nosotros en un principio no lo hacíamos pero después comenzamos a hacerlo porque los sordos nos lo recomendaron. Hay muchos sordos que no entienden algunas señas pero nos leen los labios y entonces saben de lo que estamos hablando.

En los lenguajes o idiomas siempre hay errores de ortografía

… Aquí en el lenguaje de señas en las deletreadas también. A mí los sordos de la asociación y otros de la iglesia me regañaban por cosas como que no era con la b grande sino con la otra y así. Los sordos a veces me dicen “ah, no, ese canal de la Asamblea es muy aburrido”, y yo les digo “ah, bueno, pero ese no es mi problema: son ellos los aburridos”, ja, ja, ja…

¿Y qué pasa cuando alguien alza la voz? ¿Ustedes tienen que interpretar eso?

Ayer, el diputado de Arena Alberto Romero, que es bueno para gritar y para hacer expresiones, estaba gritando. Y lo más chistoso es que usa unas palabras que ¡Dios santo, a saber de dónde las saca! Un día que llegó el presidente Funes para leer un informe, el diputado comenzó a decir: “¡Cuatro helicópteros habían bajado y hasta trajeron a unos perros para que vengan a huelerme todo y yo ya sentía que me mordían!” (Miriam imita al diputado de Arena Alberto Romero. Alza la voz y gesticula con su rostro y hace ademanes con sus manos) Y así, súper chistoso cómo gritaba y nosotros también tenemos que hacer la expresión que él está haciendo. Los sordos se matan de la risa cuando el diputado Romero habla ja, ja, ja… Nosotros también disfrutamos de eso.

¿Y cuál ha sido la situación más graciosa que les ha tocado interpretar?

Ah, la vez que estaba el diputado Reynaldo Cardoza leyendo los números. Entonces mi otra compañera tratando de hacer las señas y decía: Mil… Un mil… no, mil… Y ella se trababa, ja, ja, ja… y como el diputado dijo una mala palabra ella también tuvo que decirla ja, ja, ja. Ahí fue cuando nosotros explotamos de la risa, cuando dijo “Puta, me equivoqué”. Ella en medio de todos los números tuvo que interpretarlo ja, ja, ja… Y como para toda mala palabra también hay señas. Yo, por ejemplo, no sabía cómo interpretar las malas palabras pero ahí tuve que aprender pero mi compañera sí está más familiarizada con esas palabras. Ella es más expresiva.

¿Y usted que hace en su tiempo libre?

Descanso ja, ja, ja. Voy a la iglesia y apoyo alfabetizando a sordos. El Ministerio de Educación tiene unos círculos de alfabetización para personas sordas adultas y los hacemos los sábados. Tenemos unos 80 sordos que están llegando a aprender. Son sordos que vienen desde cantones y hay que enseñarles desde las letras, señas básicas. No saben ni leer ni escribir. Este programa funciona con base en el censo, así el MINED va hasta los cantones a buscar a los sordos. Ellos saben cuántas personas pueden encontrar en cada área.

¿En cuánto tiempo alguien puede aprender el lenguaje de señas?

Yo aprendí en tres meses lo básico. A decir mi nombre, a decir hola, los colores, los gestos básicos. De ahí, todo avanza a medida uno convive con ellos. Yo cuando no sé algo tengo que deletrear, esa es un de las ventajas de este lenguaje. Yo, por ejemplo, hace poco en la Comisión de Agricultura de la Asamblea no sabía de qué estaban hablando, eran químicos. Y había unas palabras súper raras que solo deletreadas se fueron. Y así pasa con el área médica, la Comisión de Salud, nos topamos con que de repente no sabemos qué es una enfermedad, y buscamos a alguien que nos explique de qué están hablando para después nosotros explicarles a ellos y que nos digan cómo nos desenvolvernos en señas.

¿Y en su familia qué piensan de su trabajo?

Ellos están encantados, ellos saben que aprendí esto sin el afán de ganar dinero, lo hice en la iglesia para servir. Y ya después de un tiempo me salí para dedicarme a la universidad, a mi tesis y todo eso. Luego comencé a trabajar de esto, fue un milagro porque todo llegó sin esperarlo. A mí en el canal de la Asamblea me satisface que el recuadro siempre va a quedar ahí, independientemente de que yo ya no esté o pase algo hay un decreto y el recuadro se queda. Ahí solo está que eliminen eso, ja, ja, ja…

¿Y hay alguien más en su familia que hable este lenguaje?

Sí, una sobrina de hecho ella en su iglesia ya comenzó a trabajar con un grupo de sordos.

Usted es evangélica, ¿verdad?
Sí.

Y en el caso de otras religiones, cuando hablan de sus dioses o referentes, ¿cómo hacen ustedes la diferencia? ¿O es la misma señal para todos los dioses?

Bueno, hay sordos católicos, en los Testigos de Jehová y así en cada religión. Y cada una de ellas maneja sus propias señas. A mí se me hace sumamente difícil interpretar en una misa. Porque ellos tienen sus propios rituales y yo no estoy muy empapada de eso. Hubo una vez en la que me dijeron que necesitaban una intérprete para una misa y me preguntaron si ya lo había hecho antes y les dije que sí, pero luego me preguntaron si era católica y les dije que no y me dijeron que entonces no, ja, ja, ja, que necesitaban a alguien que entendiera de eso. Pero en cada religión existen sus señas.

Y si el día de mañana alguien le ofreciera otro trabajo en un área distinta a la suya, ¿usted lo tomaría?
Sería de pensarlo. Si fuera en el área de discapacidad sí, lo haría. Si no, tendría que pensarlo bien

Fuente: www.elfaro.net

Alicia Alfonzo: “Las personas sordas podemos hablar con nuestra propia voz”

0

Posted on : 08-01-2013 | By : admin | In : Entrevistas

La escritora-pintora es autora de varios libros|Alicia Alfonzo: Las personas sordas podemos hablar “con nuestra propia voz”

Publicado el 6 enero, 2013 en Comunicación y Cultura,Inicio,Nacionales,Venezuela

Alicia Alfonzo Alcántara

Alicia Alfonzo Alcántara tiene entre sus virtudes, la de poder comunicarse con niñas y niños con dificultares auditivas e iniciarlos en las artes visuales y la literatura. A esa tarea le ha dedicado buena parte de su tiempo desde 1998, con resultados satisfactorios. Entre otros logros, tiene en su haber el haber montado cinco exposiciones de la obra de sus pequeñas y pequeños talleristas en la sede del Ministerio de Educación y en el Museo Jacobo Borges.

El secreto de Alfonzo es que ella puede, como poca gente, ponerse en lugar de sus pupilas y pupilos: es sorda, pintora y escritora. Y también atleta. Además, tiene una marcada vocación de dar orientación espiritual a sus semejantes, lo cual queda claramente reflejado en su libro más reciente: Confusión y Esperanza. Bautizado en septiembre de 2012, abre con un prólogo del maestro Juan Calzadilla, quien alaba la “sabiduría de cronista” de su autora, así como su sencillez y su “falta de ego, o más bien, la trasposición de su ego al espíritu del lector, a esa especie de campo de la otredad que sólo han transitado los buenos maestros y que hace que sean los otros los que cuenten”.

En efecto, los textos de esta artista-escritora están despojados de toda retórica: su interés es compartir con la gente sus reflexiones que -como lo sugiere Calzadilla- logran que quien la lea se identifique con los problemas que a ella la inquietan. Problemas que van desde lo que se ha demorado Venezuela en incluir a las personas con discapacidad, hasta lo que considera el extravío moral de la sociedad contemporánea. Un extravío que, como cristiana practicante, no duda en atribuir a una tendencia de la gente -en especial las y los jóvenes- a alejarse de Dios.

-En su libro usted muestra inquietud por una crisis de valores que estaría afectando al mundo actual, y que usted asocia con una crisis de fe. ¿Cree que la gente está alejada de Dios?

-Sí. Yo creo que la pérdida de valores de la juventud actual se debe a la mala influencia  que ejercen sobre ellos la televisión, el cine, las revistas pornográficas, la poca educación familiar, que los inducen a las drogas y la prostitución.

Para Alfonzo, este problema también está asociado a las asimetrías en las relaciones entre los países, que hace que los más poderosos afecten a los demás: “Todas esas malas influencias vienen de los países desarrollados hacia los países sub-desarrollados, trans-culturizándolos”.

-¿Cómo cree que la gente puede reencontrarse con Dios?

-Si tuvieran fe en Dios, no se corromperían, solo la fe en Cristo los puede salvar de esa vida tan pecaminosa.

CRONISTA- ENSAYISTA

Cuando Juan Calzadilla señala que Alicia Alfonzo -autora de seis libros- tiene una sabiduría de cronista, destaca uno de los aspectos más interesantes de Confusión y Esperanza: su carácter testimonial. Al igual que los cronistas de otros tiempos, la escritora habla de lo que vio y vivió en varios viajes por el mundo. Sus textos tienen la agudeza de quien expone con franqueza, en lenguaje directo y claro, sus experiencias. No oculta sus impresiones ni sus juicios, y, quizás sin proponérselo, ayuda a entender el punto de vista de quienes tienen su discapacidad. Así, por ejemplo, hace un descarnado contraste entre la vida que llevan las personas sordas y sordomudas en otros países, y lo que ella ha vivido en este lado del mundo. Fueron sus malos momentos, de hecho, los que la llevaron a escribir.

-¿Cuándo y por qué empezó a escribir usted?

-Hace 25 años comencé a escribir después de haber sufrido una crisis depresiva. En ese primer libro yo pude volcar  todo lo que llevaba por dentro expresando mis sentimientos e ilusiones. Los demás libros también me han servido de catarsis, he podido desahogar todo lo que siento y pienso, y también las decepciones sufridas y malos tratos en varios sitios.

Su prosa, no obstante, no tiene tono de queja. Por el contrario, sus textos son de una gran vitalidad, y sus pensamientos apuntan a lo afirmativo de sus experiencias. Sin disimularlo, quiere que su escritura lleve un menaje, una enseñanza.

-Usted ha viajado mucho a eventos de personas con discapacidad, ¿cuál es la principal enseñanza que le han dejado esos viajes?

Antes de contestar, hace un recuento de su periplo como atleta y vocera de la comunidad de personas con sordera:

Como atleta viajé a un evento deportivo olímpico en los Ángeles-Estados Unidos. Los atletas sordos de otros países estaban mejor preparados que nosotros los venezolanos. En el Festival Internacional de la Cultura del Sordo me invitaron al centro internacional de la sordera donde presenté mi primer poemario, también expuse las fallas en la educación del sordo en Venezuela, en Washington. En el congreso mundial de sordos en Viena, Austria presenté mi segunda obra en narrativa Los rebeldes del silencio (cuarta obra literaria) y también presenté un escrito referente a los problemas de la educación del sordo en Venezuela. En la Unesco, en París, hice entrega de mis cuatro obras literarias para el momento y un escrito sobre la crisis en la educación del sordo en Venezuela. En Alemania, en Stuttgart me invitaron a la conferencia internacional de sordos cristianos”.

“Las enseñanzas que me dejaron esos eventos es que yo he tratado de mostrar al mundo que los sordos podemos superarnos, podemos hablar, recitar con nuestra propia voz, combinada con el lenguaje gestual”.
Texto/ Carlos Ortiz
Fotos/ Cortesía

URL del artículo: http://www.correodelorinoco.gob.ve/nacionales/alicia-alfonzo-personas-sordas-podemos-hablar-%e2%80%9ccon-nuestra-propia-voz%e2%80%9d/

Fuente: Correo del Orinoco

Entrevista a una intérprete de LSC

1

Posted on : 19-11-2012 | By : admin | In : Actualidad, Curiosidades, Entrevistas

A continuación teneis una entrevista a una intérprete de LSC. Intérprte  que está, además, en activo…(cosa rara en los tiempos que corren). Su nombre es Marta Mundó, tiene 26 años y vive en Barcelona. Aunque se sacó el título en Valencia y empezó su trayectoria laboral allí, hace 2 años se trasladó a vivir a Barcelona, de donde ella es originaria, y desde entonces lleva trabajando como intérprete y guía intérprete de  LSC  autónoma.

-    ¿Cómo te metiste en el mundillo de la LS?
- Hice unos cursos introductorios de lengua de signos, me gustó mucho y decidí hacer el ciclo para aprender más. No sabía lo que era ser intérprete de lengua de signos hasta que me empecé a informar sobre el ciclo.

-    ¿Dónde has hecho el Ciclo?
- En el IFPS Misericordia (Valencia)

-    ¿Público o privado?
- Público

-    Tu experiencia en el Ciclo… ¿Cómo fue? ¿Fácil, difícil? ¿Lo compaginabas con algún trabajo?
- Me lo tomé con bastante tranquilidad. Era difícil, porque teníamos que aprender una lengua nueva a la vez que aprendíamos a interpretarla, pero decidí no agobiarme. Si me ponía nerviosa, me salía peor, así que me lo tomé con mucha calma. Compaginé primero con otro trabajo, pero lo pude hacer sin problemas porque primero no era tan complicado. Tuve la suerte de no tener que compaginar segundo con ningún trabajo, porque creo que así me habría resultado más complicado. Segundo en general requería dedicarle muchas horas y no habría sido posible si hubiese tenido que trabajar.

- ¿Y las asignaturas?  ¿Las que más te preocupaban?
- Técnicas de interpretación y sordoceguera fueron las más complicadas, pero las que más disfruté. Expresión corporal en primero e internacional en segundo me servían para “desconectar” un poco de la interpretación y dar rienda suelta al cuerpo y la expresividad.  A signolingüística  le tuve que dedicar horas también, pero en este caso de estudio más que de práctica.

-    ¿Cuántos alumnos erais por clase? ¿Mayoría de chicos, chicas, edad media?
- En primero éramos más, unos 20. En segundo seríamos unos 15 o 16 (3 chicos). En cuanto a edades, era un grupo bastante heterogéneo. Algunas compañeras venían directamente de bachiller, otras estábamos entre 20 y 25 y habría un par cerca de los 30.

-¿Y dónde hiciste las prácticas? ¿Pudiste elegir dónde hacerlas?
- En Fesord CV, lo elegí yo. Lo que no elegí fue el departamento (en mi caso fue el de empleo).

-    ¿Y allí qué hacías?
- Los alumnos que hicimos las prácticas en Fesord CV compaginábamos el trabajo en el departamento con los servicios. Éramos dos alumnas por departamento, cuando yo estaba haciendo servicios ella estaba en el departamento y al revés. El resto de mis compañeras/os igual. En mi caso hacía trabajo de oficina que pudieran necesitar en el departamento e interpretaba las atenciones. Aunque el chico que trabajaba entonces allí sabe lengua de signos, en las entrevistas no signaba para darnos la oportunidad a nosotras de interpretar.

-    En las prácticas, ¿tuviste muchas horas de interpretación, de servicios o administrativas?
- Compaginábamos los dos tipos. La semana que tocaba servicios también hacíamos horas administrativas. Un servicio sabes cuando empieza, pero no cuando acaba. Teníamos servicios muy cortos y cuando acabábamos muchas veces íbamos a las oficinas. Dependía también de las horas que te quedaban de prácticas, si ibas bien de horas al acabar un servicio te ibas a casa, si no ibas a las oficinas.

-    ¿Y qué consejos darías tú a la gente que empieza las prácticas?
- Que no tenga vergüenza y se lance a interpretar. La única manera de mejorar es ponerse a ello. Tendremos errores, dudas, situaciones que no sabremos resolver, ¡las prácticas están para eso!

-    Pero tú tenías miedo…
- Más que miedo, mucha vergüenza. Interpretar delante de una compañera que va a ver mis errores me da vergüenza todavía hoy. Pero aprendo muchísimo de ellas y cuando acabo un servicio de este tipo aprovecho para preguntar dudas, que me digan errores que han visto etc.. Aunque me da vergüenza, ¡me encanta trabajar con otra compañera! El trabajo de ils es muy solitario y cuando tengo la oportunidad de trabajar con alguien, lo aprovecho.

-    ¿Cuándo acabaste el Ciclo?
- En junio del 2009.

-    ¿Y cuándo empezaste a trabajar como ILSE?
- En julio de 2009.

-   ¿Y sigues trabajando hasta ahora cómo ILSE o has intercalado otros trabajos?
- Sigo trabajando de intérprete, pero lo compagino con otros trabajos para tener un complemento. En vacaciones trabajo como monitora en campamentos, por ejemplo.

-    ¿Dónde trabajas actualmente?
- Trabajo para diferentes entidades haciendo servicios ordinarios como intérprete y guía-intérprete, juicios, conferencias, etc. También hago mediaciones con personas sordociegas.

-    ¿Y qué tipo de contrato te hicieron? ¿Horas semanales, urgencias? ¿Horario?
- Empecé con un contrato de 30 horas, en la Fesord CV, y también hacía urgencias. Ahora estoy trabajando en Barcelona desde hace dos años y trabajo como autónoma. Hay semanas que hago más horas, otras que menos. Desde que estoy en Barcelona no hago urgencias, ¡y lo agradezco!

-    ¿Estás afiliado a alguna asociación de intérpretes?
- Por supuesto, a Acils: Associació d’Intèrprets de Llengua de Signes i Guies-Intèrpret de Catalunya. Es muy importante que nos asociemos todos para mejorar nuestras condiciones.

-    Y en los servicios… ¿qué es lo primero que haces en cuanto ves al usuario?
Si no me conoce, presentarme y preguntarle el signo. Es una buena manera de romper el hielo y empezar una conversación.

-    ¿Tiempos de espera hasta que llega el usuario?
Por norma general, 30 minutos. A los 15 minutos aviso a la entidad para que contacten con él y si no recibimos respuesta a los 30 minutos me voy. Suelen avisar diciendo que ya llegan, o que no irán (esto último me ha ocurrido muy poco).

-    ¿Y preguntas al usuario sobre el tema del servicio en concreto?
- Si. Suelo hacerlo sobretodo cuando no conozco al usuario para aprovechar el tiempo de espera y verlo signar, así me es más fácil luego interpretarlo. También para aprovechar el tiempo de espera y hablar de algo, a veces el silencio se hace un poco incómodo.

-    ¿Con qué usuarios tienes más problemas de comunicación: jóvenes, adultos, personas mayores…?
- Personas mayores e inmigrantes recién llegados, porque usan signos que no conozco y yo uso signos que no conocen ellos. Lo importante es que el servicio salga adelante y llegue la información, así que me aseguro de haberlo entendido todo y de que ellos me hayan entendido a mí.

Los servicios que más haces…
-
Ámbitos  médicos y administrativos.

-    ¿Y jurídicos?
– También hago, pero no a diario. Quizá hago un juicio por semana de media.

-    ¿Educativos?
- Hice hace un tiempo unas sustituciones en un instituto, pero no he vuelto a hacer. Los servicios educativos aquí en Catalunya los lleva otra entidad, y no trabajo para ellos.

-    Consejos para los nuevos intérpretes.
Que no tengan miedo ni vergüenza, que pregunten todo lo que no sepan. Que se apunten a cursos de formación continua, vayan a charlas, conferencias donde sepan que hay intérprete, etc.

-    ¿Te preparas antes los servicios con antelación?
- Si me dicen el tema y lo desconozco, sí. Si tengo que interpretar una conferencia y en internet está colgada la información, busco todo lo que pueda.

-    ¿Y otro tipo de formación?
Me apunto a todos los cursos que puedo. El sábado pasado hice uno de ámbito administrativo y me faltan dos por hacer de ámbito jurídico y político. Me gusta apuntarme a cursos para ponerme al día y también conocer a otras ils.

-    Háblame de los problemas de salud.
- Lo típico.. la espalda.  Cuando interpreto muchas horas de pie me noto la espalda muy cargada, o después de servicios con personas sordociegas que usan la lengua de signos apoyada. Debería hacer algo para reforzar la espalda, siempre lo digo….

-    ¿Calientas antes de ponerte a interpretar?
La verdad es que no… ¡Lo haré!

-    ¿Negro o variedad en la ropa?
- La mayoría de servicios, de negro. Cuando tengo un servicio de tipo más informal con usuarios que conozco de hace tiempo (médico, reunión de cole, etc..) me pongo una camiseta lisa pero de color. Si el servicio es más formal, aunque conozca al usuario, me visto de negro.

-    Materiales recomendados…
- Para intérpretes de lengua de signos catalana recomiendo la web http://www.webvisual.tv/ Yo entro muy a menudo.
En TV3 las noticias de la noche son interpretadas en el canal 3/24, y siempre que puedo lo pongo.

-    Rápidamente: lo que más te gusta y lo que menos del trabajo de ILSE
- Me encanta trabajar de ILSC de servicios ordinarios porque cada día es algo distinto y aprendes de todos los ámbitos. Lo que menos, cuando tienes dos servicios seguidos pero con horas de diferencia pero no te da tiempo a ir a casa y te quedas dando vueltas por la zona, a veces algo aburrida. Y cuando ocurre eso, y con lluvia, ¡me gusta menos todavía!

-    Futuro… ¿cuántos años te ves de intérprete?
- ¡Todos los que pueda! Me gusta tanto que estaría así toda la vida, pero nunca se sabe. Quizá con el tiempo busco algo con un horario más estable. Me gustaría, aún así, que tuviera relación con la lengua de signos.

Fuente: Trujamania
Agradecemos a Marta que haya consentido en ser entrevistada por nosotros. Que siga igual de bien en su trayectoria profesional y mucha suerte.

“Todavía hay que cambiar muchas cosas para fomentar la integración”

0

Posted on : 21-10-2012 | By : admin | In : Entrevistas, Guia interpretacion

Es sordo de nacimiento, y su porcentaje de visión es de un 10% con luz de día y prácticamente nulo por la noche. Pese a todo, Óscar Manuel López Canales, natural de Lorca, 31 años, vive solo con la única compañía de un perro y de sus aficiones: viajar, ir al gimnasio y juntarse con sus amigos. Óscar es pensionista por su discapacidad y pertenece a la Asociación de Sordociegos de España (Asocide).

Posee estudios básicos y ahora está en paro, pese a haber trabajado anteriormente como vendedor de cupones en la ONCE. La vida nunca se lo ha puesto fácil, perdió a su madre en el terremoto de Lorca y fue la primera persona sorda y ciega que participó en el concurso de lanzamiento de huesos de oliva en Cieza. Realizará un taller en La Aldea de Asociaciones, una feria organizada en Abarán por el taller de empleo ‘Communitas’.

-¿Cuáles son los principales obstáculos que se encuentra a diario?
-Cuando voy solo a una empresa o a hacer cualquier gestión, no existe una comunicación fluida, hay muchas barreras que la dificultan, me siento perdido y confuso y no puedo manejarme solo en la sociedad, por lo que necesito el servicio de un intérprete.
-¿Le resulta difícil la comunicación con las personas?
-Es difícil, porque solo utilizo el lenguaje de signos y la sociedad es oyente y no lo utiliza. Suelo ir con una persona que hace de guía y a veces me comunico a través del Ipad, donde escribo lo que quiero decir y se lo enseño a la gente. Pero si una persona me habla no puedo entenderla.
-¿Cuántas personas hay en la Región de Murcia con sus mismas discapacidades?
-Yo solo conozco a ocho que son socios de la Asociación de Sordociegos de España (Asocide), pero sé que hay unas quince personas sordociegas por cada cien mil habitantes, lo que supone a nivel nacional unas 6.700, y en la Región unas 225.
-¿Qué aspiraciones tiene en la vida?
-Tengo planes para hacer muchas actividades como un curso de lengua de signos española para profundizar en su aprendizaje y poder comunicarme mucho mejor, aprender a leer y escribir, viajar y hacer actividades especificas con personas sordociegas. También me haría mucha ilusión formar una familia y tener hijos.
-¿Qué cosas le gustaría cambiar de la sociedad actual?
-Cambiaría el tema del apoyo a las personas sordas y sordociegas para facilitar la comunicación con las personas oyentes. También cambiaría la mentalidad de la gente para que fuera consciente de la importancia de la comunicación para las personas que tenemos dificultades.
-¿Aceptó con resignación la muerte de su madre en el terremoto de Lorca?
-Cuando ocurrió el terremoto tuve un presentimiento de que algo había sucedido. Me sentí apagado, bloqueado, desconcertado. Mi madre no contestaba a los mensajes que le enviaba. Había algo que me golpeaba el corazón y cuando mi padre me lo dijo, yo ya lo intuía. Yo quería mucho a mi madre.
-¿Qué recuerda de aquel trágico 11 de mayo de 2011 y qué ayudas ha recibido?
-Después del terremoto pasé dos semanas con mi familia de Totana, que fue la que me ayudó realmente. También recibí apoyo de una psicóloga de Cruz Roja en el tanatorio. Ella sabía lengua de signos y me ayudó a pasar el duelo y a despedirme de mi madre. Después, con el tiempo, recibí una ayuda económica del Gobierno y del seguro.
-¿Es creyente?
-Aunque he sido católico practicante, después de mi enfermedad me considero agnóstico en relación a la existencia de Dios. Creo que existe un Dios, pero ahora me siento un poco escéptico.

Fuente: www.laverdad.es

“Uno de los mayores problemas al que nos enfrentamos los sordos es la falta de intérpretes”

0

Posted on : 28-09-2012 | By : admin | In : Entrevistas

Alberto Etxeberria, Julián Rodríguez y Pili Insausti forman parte de la asociación de personas sordas Gaindi-tzen que, a pesar de las envestidas de la crisis, han conseguido sacar adelante un año más las jornadas de sensibilización. Y este año cumplen su 10º aniversario

Este año Gainditzen cumplen su décimo aniversario. ¿Se han cumplido los objetivos planteados?
Julián Rodríguez: Tenemos mucho trabajo. Es la novena edición de la semana de sensibilización de la comunidad sorda. Lo que ocurre es que hay muy pocos voluntarios y es bastante difícil el día a día.
Alberto Etxeberri: Con intérpretes avanzamos mucho y necesitamos conseguir más, pero es difícil.

¿Se está avanzando?
J.R.: Se está mejorando, pero no al cien por cien. Es muy difícil y las barreras de comunicación se mantienen. En Tolosa ya conocen nuestros objetivos y la asociación, pero el Gobierno, la Diputación y el Ayuntamiento no ayudan tanto como deberían.

¿Cuantas personas forman la asociación?
A.E.: Ahora somos 23 personas de Tolosaldea y Goierri. Para momentos puntuales, por ejemplo, la semana de sensibilización de la comunidad sorda o el festival de cortometrajes, necesitamos más voluntarios. Intentamos llamar a los voluntarios de años pasados para que nos echen una mano.

Este sábado se celebrará en Tolosa el Día Internacional de las Personas Sordas. ¿Es importante para ustedes?
J.R.: Este año nuestra asociación cumple el décimo aniversario y celebraremos en Tolosa ese día, a nivel de Euskadi. Hemos cogido nosotros la responsabilidad y es importante porque hay muchas personas de todo Euskadi que vendrán a Tolosa. Habrá traineras, bailes, música y teatro en el Leidor, y también iremos a los centros escolares a estar con los chavales.

El festival de cortometrajes que celebran es todo un referente, ¿están orgullosos?
J.R.: En noviembre celebraremos el festival, que es el único de nivel internacional de todo el Estado. Para nosotros es muy importante, aunque difícil, porque el mundo de los sordos es pequeño. Se hacen películas, pero económicamente tenemos limitaciones.

¿Cómo les está afectando la crisis?
A.E.: Sí, está afectando a la comunidad sorda. Ademas, a nosotros no nos llega la información como a los oyentes, no nos llega tanto sobre ayudas…
A.E.: Con la crisis han reducido los intérpretes, los programas de televisión con subtítulos, los profesores de apoyo para los escolares…

¿Cuáles son las mayores dificultades con las que se encuentran?
J.R.: La falta de intérpretes. Nos sirven de apoyo para buscar trabajo, para formarnos… Las personas oyentes en paro van a Lanbide y pueden hablar, pero nosotros no nos podemos comunicar. El mayor problema es el de las barreras de comunicación.

¿Con cuántos interpretes cuentan?
J.R.: El Gobierno Vasco subvenciona a Euskal Gorrak. Había seis interpretes para todo Euskadi y ahora han pasado a cuatro. Ahora mismo tenemos solo un intérprete para Gipuzkoa, que no cubre las necesidades. Siempre ha habido este problema, es una vieja demanda, pero ahora estamos peor.
A.E.: Se debe a la crisis, pero las personas sordas tenemos derechos, los mismos que un oyente. Por escrito sí se ponen, pero luego no se cumplen.

¿Cómo viven el día a día?
A.E.: Hay situaciones de las que las personas oyentes no se dan cuenta. Por ejemplo, si te quedas encerrado en un ascensor, ¿qué haces? Nosotros en lugar de timbres funcionamos con luces. En la calle, si pasa algo, nadie se da cuenta de que eres sordo, por lo que nadie te explica nada…

¿Qué adelantos está habiendo que les ayuden en el día a día?
J.R.: En el tema de móviles se ha adelantado bastante, pero el camino de las nuevas tecnologías puede ser peligroso. Que cada uno esté con sus ordenadores y móviles no facilita la comunicación cercana.

¿Encuentran problemas para encontrar trabajo?
Es importante que las empresas normales contraten a personas sordas. Los chavales tienen ahora muchas oportunidades para formarse, pero después a los empresarios no les interesa, porque creen que es un problema y no están dispuestos a hacer el esfuerzo. En las empresas de minusválidos hay muchos problemas con la crisis, ¿y a dónde acuden estas personas?.

Gainditzen es una de las asociaciones más activas, ¿cómo lo hacen?
A.E.: Yo trabajo a turnos, por lo que no tengo todas las horas disponibles. Además, soy de Ordizia y el local está en Tolosa…
J.R.: La junta directiva trabaja continuamente, pero necesitamos apoyo para el teléfono, para escribir, gente que sepa inglés… Faltan más personas.

Fuente: www.noticiasdegipuzkoa.com /visto en www.sordonautas.com

Entrevista a Esther de los Santos, intérprete de lengua de signos

0

Posted on : 21-02-2012 | By : | In : Entrevistas

Esther de los Santos, hija de padres sordos, nace en Madrid pero vive en Barcelona desde hace varios años. Su hermana, Yolanda de los Santos también es intérprete de lengua de signos.

Es la autora del libro Técnicas de interpretación de lengua de signos y domina la interpretación de LSE, LSC, SSI, castellano, catalán, inglés y también trabajaba como guía-intérprete.
Fue una de las primeras intérpretes de lengua de signos de España y vivió la evolución de la interpretación de lengua de signos en nuestro país.

Esther, háblanos de tus orígenes… ¿cuándo y por qué decidiste ser intérprete?, ¿dónde estudiaste interpretación?

No estoy segura de que en algún momento decidiera conscientemente ser intérprete si no que fue una evolución natural en mi vida. Mis padres siempre han estado muy involucrados en el movimiento asociativo de personas sordas ostentando cargos en diferentes entidades y colaborando en todo tipo de actividades. Mi hermana y yo también participábamos y asistíamos a campamentos, certámenes culturales y encuentros con personas sordas. A pesar de esto mis padres siempre cuidaban que tuviéramos nuestro propio espacio con personas oyentes, así que también íbamos a colonias y actividades de todo tipo. De esta manera hemos vivido con mucha naturalidad el hecho de pasar de un mundo a otro y de una lengua a la otra.

La primera vez que comencé a pensar en esta relación de forma profesional fue cuando la CNSE implantó el primer servicio de intérpretes en 1987, me ofrecieron la oportunidad y yo la acepté, sin cursos ni formación ya que en aquella época no existían aún. . De esta manera empecé a ser intérprete. El resto lo he aprendido sobre la marcha, con la ayuda de mis compañeros y de otras personas sordas en cursos, seminarios, congresos, etc. viajando fuera y leyendo mucho.

Read the rest of this entry »

Cada año, 2500 familias tienen un niño con problemas auditivos

0

Posted on : 13-11-2011 | By : | In : Actualidad, Entrevistas

Carmen Jáudenes, vocal de la Comisión para la Detección Precoz de la Hipoacusia (CODEPEH)

La detección precoz de la sordera es hoy un programa universal en todas las comunidades autónomas españolas, donde se ha aplicado a distintos ritmos. Sin embargo, aún hay casos que no se detectan, por lo que es necesario articular buenos circuitos de repesca, y el sistema adolece de otras limitaciones que se deben mejorar. Su diagnóstico temprano, junto con la intervención profesional posterior y un adecuado apoyo a las familias, son los tres pilares fundamentales para que los niños sordos tengan un desarrollo educativo normalizado. Por primera vez, un estudio ha demostrado que estos niños pueden acabar el colegio con el mismo nivel que sus compañeros oyentes, según destaca Carmen Jáudenes, vocal de la Comisión para la Detección Precoz de la Hipoacusia (CODEPEH), logopeda y pedagoga, además de directora de la Confederación Española de Familias de Personas Sordas (Fiapas). Jáudenes acaba de participar en el “Encuentro Nacional sobre Diagnóstico Precoz de la Sordera Infantil: De la detección a la inclusión”, organizado por Fiapas y CODEPEH en el Hospital Clínico San Carlos de Madrid.

¿Qué porcentaje de la población tiene sordera al nacer?

Los datos de incidencia disponibles indican que aproximadamente uno de cada 1.000 recién nacidos en España tienen sordera profunda. Esto supone alrededor de 500 casos anuales, con distintos grados y tipos. Se estima que cada año 2.500 familias tienen un niño con problemas auditivos.

¿Qué sucede con las sorderas adquiridas?

Así como los datos referidos a la sordera congénita se extraen de estudios sobre la población española, en el caso de la hipoacusia adquirida, se da una cifra más o menos universal, según la cual el 1 por 1.000 de la población general sufrirá una pérdida de la capacidad auditiva a lo largo de la vida. En España, el sector audioprotésico estima que habría entre 2 y 3 millones de personas que necesitan una prótesis auditiva.

Read the rest of this entry »

"Un niño sordo tiene su propio mundo y percibe de otra manera"

0

Posted on : 06-10-2011 | By : | In : Entrevistas

De regreso a España, ahora en Galicia, Sara Crespo se dedica a difundir la labor de la FVF con las personas discapacitadas.

Sara Crespo (Santander, 1978) padece el síndrome de Usher, un trastorno genético que lleva asociada a la sordera una pérdida gradual de la vista. Su lengua natural es la de los signos, pero también se explica estupendamente en lenguaje hablado con una voz que derrocha vitalidad. Ha pasado los tres últimos años en la India como cooperante en las escuelas de la Fundación Vicente Ferrer, enseñando a los niños sordos de Anantapur a comunicarse y a formarse. De regreso a España – ahora en Galicia- se dedica a difundir la labor de la FVF con las personas discapacitadas.

-¿Cómo sintió la llamada de la India?

-Yo estudié Educación Infantil en la Universidad de Santander y después me fui a Madrid como asesora sorda en escuelas y a dar clases de lengua de los signos a adultos. Pero mi ilusión era trabajar en países en vías de desarrollo. Hice tres viajes a La India y me fascinó. Descubrí la pobreza y su realidad más profunda. El primer viaje fue para colaborar con las Hermanas de la Caridad de Teresa de Calcuta. El segundo fue de aventura en plan mochilera. Y ya en el 2007 envié mi currículo a la Fundación Vicente Ferrer y me fui directa a Anantapur.

-¿Sabía todo lo que se iba a encontrar allí?

-Descubrí a Vicente Ferrer en una entrevista que le hicieron en televisión y me quedé prendada. Me informé de sus proyectos y apadriné a un niño. Pero no imaginaba la labor que estaban desarrollando con las personas sordas y con otras discapacidades.

-¿En que consistió su trabajo?

- El primer año estuve como voluntaria colaborando en la elaboración del diccionario de la lengua de signos en telegu, el idioma local. Y después me ofrecieron quedarme como cooperante enseñando a los niños sordos en las escuelas de la fundación.

Read the rest of this entry »

"Que las personas sordas trabajen en lo que quieran y sin barreras es mi desafío"

0

Posted on : 06-07-2011 | By : | In : Entrevistas

El presidente de Fapscl, Luis Miguel Jiménez, reclama más sensibilización social

Que la sociedad esté más sensibilizada con los problemas de las personas sordas; seguir avanzando en la accesibilidad, con más intérpretes y gente que conozca esta lengua, especialmente en los hospitales; más adaptaciones visuales en los autobuses, para facilitar la igualdad e integración social; y mayor colaboración con las instituciones públicas y privadas, sobre todo para progresar y aplicar las nuevas tecnologías, son algunas de las principales reivindicaciones de este colectivo, que engloba a once mil personas en Castilla y León.

La Federación de Personas Sordas promueve actividades como catas de vinos para avanzar en la integración social. En la imagen, el presidente de Fapscl, durante una degustación.

Read the rest of this entry »