Trujamania.es
  • Inicio
  • Arte Signado
    • Canciones-ls
      • Bella Traicion
      • Desaparece, El Canto del Loco
      • El bolsillo del revés
      • El jardín prohibido
      • El pozo de Aran
      • Por eso te canto
      • Por ti daria
      • Pretendo Hablarte
      • Tu no sabes que te canto
      • Viene y va
    • Cuentos Lengua de Signos
      • La Princesa y el Piojo
  • Enlaces
    • Asociaciones
    • Federaciones
    • Webs Amig@s
  • Formacion
    • Centros Formativos
    • Cursos Lengua de Signos
      • Asturias
      • Canarias
      • Catalunya
    • Presentarse a una oposición
  • Materiales
    • Ambito Administrativo
    • Ambito Educativo
      • Condiciones para la educación bilingüe de las personas sordas
      • Proyecto Bilingüe Cultural
    • Ambito Jurídico
      • El Contrato
      • El Salario
      • La figura del ilse
      • La Jornada
      • Ley 27/2007 del 23 de Octubre
      • Real Decreto 1266/1997
      • Tipos de normas
    • Ambito Sanitario
      • ENFERMEDADES PROFESIONALES DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS
    • Cajón Desastre
      • El ciclo nos da
    • Comunidad Sorda
      • El mediador social en una APS
      • ¿Que es un ADECOSOR?
    • Lingüística
      • Ponencia: Traducción Estadística de Voz a Lengua de Signos
    • Sordoceguera y GI
      • Avances en Sindrome de Usher
      • Carlos y Erwin
      • Glosario de Terminos de Sordoceguera
      • Glosario Sordoceguera Ingles Español
  • Rincón Geográfico
    • Alicante
      • Albatera
      • Alcoy
      • Algoda-Matola
      • Alicante
      • Almoradí
      • Aspe
      • Benidorm
      • Callosa de Segura
      • Calpe
      • Castalla
      • Catral
      • Crevillent
      • Denia
      • Dolores
      • El Altet
      • Elche
      • Elda
      • Guadalest
      • Guardamar del Segura
      • Hondón de las Nieves
      • Hondón de los Frailes
      • Ibi
      • La Foia
      • La Marina
      • La Mata
      • Los Arenales del Sol
      • Los Montesinos
      • L´Alfas del Pi
      • Monforte del Cid
      • Mutxamel
      • Novelda
      • Orihuela
      • Pego
      • Petrer
      • Pilar de la Horadada
      • Pinoso
      • Rojales
      • San Juan
      • San Vicente del Raspeig
      • Santa Pola
      • Sax
      • Torrellano
      • Torrevieja
      • Villajollosa
      • Villena
    • Castellón
    • Valencia
      • Ademuz
      • Alaquas
      • Alboraya
      • Aldaia
      • Algemesí
      • Almussafes
      • Alzira
      • Benetússer
      • Benimàmet
      • Benissanó
      • Bétera
      • Buñol
      • Burjassot
      • La Pobla de Farnals
      • Llíria
      • Manises
      • Massamagrell
      • Miramar
      • Mislata
      • Moixent
      • Moncada
      • Museros
      • Oliva
      • Ontinyent
      • Paterna
      • Picanya
      • Picassent
      • Puçol
      • Quart de Poblet
      • Quesa
      • Rafelbunyol
      • Requena
      • Riba-roja
      • Rocafort
      • Sagunto
      • Sedaví
      • Siete Aguas
      • Silla
      • Sueca
      • Tavernes Blanques
      • Tavernes de la Valldigna
      • Torrente
      • Utiel
      • Valencia
      • Vallada
      • Xàtiva
Follow

Historia del Intérprete de Lengua de Signos en España

abr29
2010
Deja tu cometario Escrito por

En España, el proceso de profesionalización de la interpretación en LS ha seguido las 3 siguientes fases:

El primer intento de profesionalización se produjo en el año 1987 con el establecimiento del “Servicio Oficial de Intérpretes Mímicos” (como se le denominó en aquel momento) en Madrid, gracias a un convenio entre la Confederación Nacional de Sordos de España y la Consejería de Bienestar Social de la Comunidad de Madrid. Por primera vez en España se reconocía la existencia de un grupo de personas cualificadas para ejercer la profesión y se destinaba una partida económica para su remuneración. El primer grupo de intérpretes de lengua de signos estuvo formado por 20 intérpretes, mayoritariamente hijos  oyentes de familias sordas que tradicionalmente habían desempeñado este papel. Aunque en aquella época no poseían formación específica, ni conciencia clara de la profesión ni del papel que había de desempeñar un ILS, sentaron las bases para el desarrollo de la interpretación en LS en España.


Paralelamente al establecimiento del servicio, la Confederación Nacional de Sordos de España realizó un esfuerzo considerable para mejorar los programas de formación de los ILS, aunque podían considerarse más bien cursos de lengua de signos, en los que no se hacia referencia a los aspectos técnicos y profesionales de la interpretación. Tampoco se llevaba a cabo ninguna investigación sistemática de la LS, ya que su estatus social era muy diferente al que disfruta en la actualidad. Hubo que esperar hasta el año 1992,en el que se publicó el primer libro sobre la lengua de signos, una tesis doctoral a cargo de la Dra. M° Angeles Rodríguez González, publicada con el título de “Lenguaje de Signos”.

Un segundo momento importante de la profesionalización de la interpretación, fue la creación de la primera asociación de intérpretes de lengua de signos en el año 1990, denominada Asociación: Intérpretes de Lenguaje de Signos de España (ILSE) ,que posteriormente adoptaría el nombre de Asociación de Intérpretes de Lengua de Signos de España. Fue fundada por 34 intérpretes de lengua de signos procedentes de diferentes comunidades autónomas. El proceso de creación de ILSE fue largo y complejo, y no estuvo exento de polémicas entre los propios profesionales y las personas sordas, que veían en la creación de la asociación como un intento de separación de los ILS de las asociaciones de personas sordas. Tras la creación de ILSE, comenzaron a crearse asociaciones de intérpretes de diferentes comunidades autónomas, especialmente a partir del año 1994, en que tuvo lugar el I Seminario de Intérpretes de Lengua de Signos en Cerdanyola (Barcelona),
que marcó un hito en la profesión. A dicho seminario asistieron 80 intérpretes de toda España, que por vez primera y de manera formal debatían temas profesionales. A partir de ese momento , comenzó a crecer la conciencia profesional de los ILS.

El tercer momento es la aprobación del Ciclo Superior de Interpretación de la Lengua de Signos, en 1995, por parte del Ministerio de Educación y Ciencia, publicado en el Real Decreto Título 2060/1995.
Este paso es quizá el más importante en ese camino hacia el reconocimiento oficial de la Interpretación de la Lengua de Signos como profesión.

Fuente: mundosordo y www.bdlse.es

Be Sociable, Share!
  • Tweet

Use Facebook to Comment on this Post

Publicado en Curiosidades
COMPARTE ESTO CON Twitter Facebook Delicious StumbleUpon Correo Electrónico
Mensajes similares
  • Julio García Escames dirige un videoc... — El pasado fin de semana comenzó en Granada el rodaje del ...
  • Guía y descripción “para una ad... — La elección del molde o cono depende de los parámetros ac...
  • La FAAS busca una canción en LSE para... — La Federación Andaluza de Asociaciones de Personas Sordas...
  • ¿Cuánto ruido podemos soportar?…... — Un 20% de los españoles está sometido a niveles de ruido ...
  • Sony anuncia gafas para que las perso... — Pues parece ser que no será necesario esperar a que las f...
← La sordoceguera: una discapacidad con entidad propia
Taller de GILSE CV: El papel del intérprete de LSE en el ámbito educativo →

No se han encontrado comentarios

Deja un comentario Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Siguenos en facebook

  

Comentarios recientes

  • ACISO en Webs Amig@s
  • maica en Lengua de signos en la educación primaria
  • Almudena en Lengua de signos en la educación primaria
  • Rosa Sanchez Ausin en Oferta de empleo: Técnico de empleo para la Asociación de Sordos de Madrid
  • Meli en Alumnos del lenguaje de signos no aprueban por ser sordos totales
  • Duende en Alumnos del lenguaje de signos no aprueban por ser sordos totales
  • SIGNApuntes en II Jornada Autonómica de Interpretación de LSE en Madrid
  • Ilse en Oferta de empleo: intérprete de lengua de signos en Barcelona
  • Maica en Oferta de empleo: intérprete de lengua de signos en Barcelona
  • MVS en Educación garantiza que los alumnos sordos tendrán intérprete

Categorias

  • Actualidad (713)
  • Agenda (194)
  • Curiosidades (440)
  • cursos (135)
  • Empleo (243)
  • Entrevistas (28)
  • Formación (173)
  • Guia interpretacion (94)
  • Internacional (59)
  • Sin categoría (6)

EvoLve theme by Theme4Press  •  Powered by WordPress Trujamania.es