Trujamania.es
  • Inicio
  • Arte Signado
    • Canciones-ls
      • Bella Traicion
      • Desaparece, El Canto del Loco
      • El bolsillo del revés
      • El jardín prohibido
      • El pozo de Aran
      • Por eso te canto
      • Por ti daria
      • Pretendo Hablarte
      • Tu no sabes que te canto
      • Viene y va
    • Cuentos Lengua de Signos
      • La Princesa y el Piojo
  • Enlaces
    • Asociaciones
    • Federaciones
    • Webs Amig@s
  • Formacion
    • Centros Formativos
    • Cursos Lengua de Signos
      • Asturias
      • Canarias
      • Catalunya
    • Presentarse a una oposición
  • Materiales
    • Ambito Administrativo
    • Ambito Educativo
      • Condiciones para la educación bilingüe de las personas sordas
      • Proyecto Bilingüe Cultural
    • Ambito Jurídico
      • El Contrato
      • El Salario
      • La figura del ilse
      • La Jornada
      • Ley 27/2007 del 23 de Octubre
      • Real Decreto 1266/1997
      • Tipos de normas
    • Ambito Sanitario
      • ENFERMEDADES PROFESIONALES DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS
    • Cajón Desastre
      • El ciclo nos da
    • Comunidad Sorda
      • El mediador social en una APS
      • ¿Que es un ADECOSOR?
    • Lingüística
      • Ponencia: Traducción Estadística de Voz a Lengua de Signos
    • Sordoceguera y GI
      • Avances en Sindrome de Usher
      • Carlos y Erwin
      • Glosario de Terminos de Sordoceguera
      • Glosario Sordoceguera Ingles Español
  • Rincón Geográfico
    • Alicante
      • Albatera
      • Alcoy
      • Algoda-Matola
      • Alicante
      • Almoradí
      • Aspe
      • Benidorm
      • Callosa de Segura
      • Calpe
      • Castalla
      • Catral
      • Crevillent
      • Denia
      • Dolores
      • El Altet
      • Elche
      • Elda
      • Guadalest
      • Guardamar del Segura
      • Hondón de las Nieves
      • Hondón de los Frailes
      • Ibi
      • La Foia
      • La Marina
      • La Mata
      • Los Arenales del Sol
      • Los Montesinos
      • L´Alfas del Pi
      • Monforte del Cid
      • Mutxamel
      • Novelda
      • Orihuela
      • Pego
      • Petrer
      • Pilar de la Horadada
      • Pinoso
      • Rojales
      • San Juan
      • San Vicente del Raspeig
      • Santa Pola
      • Sax
      • Torrellano
      • Torrevieja
      • Villajollosa
      • Villena
    • Castellón
    • Valencia
      • Ademuz
      • Alaquas
      • Alboraya
      • Aldaia
      • Algemesí
      • Almussafes
      • Alzira
      • Benetússer
      • Benimàmet
      • Benissanó
      • Bétera
      • Buñol
      • Burjassot
      • La Pobla de Farnals
      • Llíria
      • Manises
      • Massamagrell
      • Miramar
      • Mislata
      • Moixent
      • Moncada
      • Museros
      • Oliva
      • Ontinyent
      • Paterna
      • Picanya
      • Picassent
      • Puçol
      • Quart de Poblet
      • Quesa
      • Rafelbunyol
      • Requena
      • Riba-roja
      • Rocafort
      • Sagunto
      • Sedaví
      • Siete Aguas
      • Silla
      • Sueca
      • Tavernes Blanques
      • Tavernes de la Valldigna
      • Torrente
      • Utiel
      • Valencia
      • Vallada
      • Xàtiva
Follow

Universidad de Sevilla investiga sistemas que sinteticen la LSE a través de un asistente virtual

mar12
2010
2 Comentarios Escrito por

El grupo de investigación Julietta de la Universidad de Sevilla (us) está desarrollando una tecnología basada en un avatar o representación virtual que sintetice la lengua de signos española dentro de una asistente virtual con capacidad de diálogo con los interesados.

El profesor de Filología inglesa e investigador principal del proyecto José Gabriel Amores aseguró que “las administraciones públicas, dentro de sus políticas de accesibilidad, tienen como compromiso evitar todas las trabas que les surja a todas aquellas personas con algún tipo de deficiencia, en este caso, auditiva, que se les plantee en su vida”, indicó la institución en nota de prensa.

El proyecto, denominado ‘Avidea: Asistente Virtual para Personas con Deficiencia Auditiva’, cuenta con la colaboración de Intelligent Dialogue Systems (Indisys), una spin-off de la Universidad de Sevilla.

Como piloto inicial de pruebas, el asistente virtual se incluirá, a través de Indisys, en la página del Servicio Andaluz del Empleo (SAE), y la idea es que este asistente virtual tenga la capacidad de expresarse por medio de lenguaje de señas. El usuario con algún tipo de deficiencia auditiva que desee información sobre empleo, tecleará su consulta y recibirá su respuesta de modo textual y por lenguaje de señas.

El proyecto, que se ha iniciado recientemente, abarca diversos campos de investigación necesarias para conseguir el prototipo de asistente virtual: lingüística, traducción automática, lengua de signos, procesamiento de lenguaje natural, comunicación no verbal y desarrollo de software.

José Gabriel Amores explicó que “la peculiaridad es que el lenguaje de señas no es universal, por lo que no es trivial, y desde el punto de vista informático necesita bastante potencia, ya que debe conseguir en tiempo real la sincronización y la generación de toda la secuencia de señas de un mensaje”.

Para convertir el texto, que se tiene que reproducir en lenguaje de señas, se utilizarán técnicas de traducción automática, donde el grupo ha tenido experiencia previa. Asimismo, el grupo ha participado previamente en varios proyectos Europeos en gestión de diálogo, entre los que cabe destacar el proyecto Talk.

Talk es un proyecto de gestión multilingüe y multimodal de diálogos hablados que facilita a personas con deficiencia física, de movilidad, controlar los dispositivos del hogar mediante un mayordomo virtual. Encender y apagar la luz o consultar el estado de los dispositivos del hogar, entre otras funciones, se hacen mediante instrucciones en lenguaje hablado, mediante menús en una pantalla táctil o mediante la combinación de las modalidades habladas y táctiles.

El proyecto Avidea está financiado como Proyecto de Excelencia por la Junta de Andalucía, y cuenta con un equipo de investigadores procedentes de diversos ámbitos: por profesores y lingüistas de la Universidad de Sevilla, como son Gloria Álvarez Benito y Gabriela Fernández Díaz, de Filología Inglesa; el profesor de Filología Hispánica, Juan Pablo Mora; alumna doctoral de Filología Inglesa Carmen del Solar; y también por miembros de la empresa subcontratada en este sistema como la doctora Pilar Manchón, y los doctores Guillermo Pérez y Jesús González.

En dos años el trabajo de estos investigadores saldrá a la luz, a través de la oficina virtual del SAE, donde podrán disfrutar todos aquellos que lo requieran de este cómodo sistema.

Fuente: www.europapress.es

Be Sociable, Share!
  • Tweet

Use Facebook to Comment on this Post

Publicado en Curiosidades
COMPARTE ESTO CON Twitter Facebook Delicious StumbleUpon Correo Electrónico
Mensajes similares
  • Julio García Escames dirige un videoc... — El pasado fin de semana comenzó en Granada el rodaje del ...
  • Guía y descripción “para una ad... — La elección del molde o cono depende de los parámetros ac...
  • La FAAS busca una canción en LSE para... — La Federación Andaluza de Asociaciones de Personas Sordas...
  • ¿Cuánto ruido podemos soportar?…... — Un 20% de los españoles está sometido a niveles de ruido ...
  • Sony anuncia gafas para que las perso... — Pues parece ser que no será necesario esperar a que las f...
← Confederación de Sordos pide a Cospedal que el pacto educativo facilite la LS en las aulas
Halladas 32 mutaciones causantes del Usher →

2 Comentarios

  1. en fin's Gravatar en fin
    12 marzo, 2010 at 19:15 | Permalink

    Para eso creo que hay intérpretes de lengua de signos, por cierto muchos en paro, aunque no esta mal la idea, pero de esta forma esta profesión va acabar desapareciendo

    Reply
  2. Chus's Gravatar Chus
    22 marzo, 2010 at 8:56 | Permalink

    Yo encuentro que hay un campo muy válido para este tipo de proyectos y que no sustituye a los intérpretes: los paneles informativos. No se puede poner un ilse en cada punto informativo del mundo, y allí donde los oyentes acceden a una información escrita mediante pantallas táctiles o cosas similares bien podrían usarse este tipo de avatares para los sordos signantes.

    Para otro tipo de intercambios donde hay un diálogo y la conversación es abierta, no limitada a la transmisión unilateral de una información concreta en una sola dirección, los avatares ya no creo que sean tan útiles, así que por ese lado no creo que puedan sustituir al intérprete… Ahí más bien peligrará nuestro puesto cuando el aprendizaje de la lengua de signos se extienda y la gente de ventanillas y atención al público sepa comunicarse por su cuenta.

    Reply

Deja un comentario Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Siguenos en facebook

  

Comentarios recientes

  • ACISO en Webs Amig@s
  • maica en Lengua de signos en la educación primaria
  • Almudena en Lengua de signos en la educación primaria
  • Rosa Sanchez Ausin en Oferta de empleo: Técnico de empleo para la Asociación de Sordos de Madrid
  • Meli en Alumnos del lenguaje de signos no aprueban por ser sordos totales
  • Duende en Alumnos del lenguaje de signos no aprueban por ser sordos totales
  • SIGNApuntes en II Jornada Autonómica de Interpretación de LSE en Madrid
  • Ilse en Oferta de empleo: intérprete de lengua de signos en Barcelona
  • Maica en Oferta de empleo: intérprete de lengua de signos en Barcelona
  • MVS en Educación garantiza que los alumnos sordos tendrán intérprete

Categorias

  • Actualidad (712)
  • Agenda (194)
  • Curiosidades (440)
  • cursos (135)
  • Empleo (243)
  • Entrevistas (28)
  • Formación (173)
  • Guia interpretacion (94)
  • Internacional (59)
  • Sin categoría (6)

EvoLve theme by Theme4Press  •  Powered by WordPress Trujamania.es