Trujamania.es
  • Inicio
  • Arte Signado
    • Canciones-ls
      • Bella Traicion
      • Desaparece, El Canto del Loco
      • El bolsillo del revés
      • El jardín prohibido
      • El pozo de Aran
      • Por eso te canto
      • Por ti daria
      • Pretendo Hablarte
      • Tu no sabes que te canto
      • Viene y va
    • Cuentos Lengua de Signos
      • La Princesa y el Piojo
  • Enlaces
    • Asociaciones
    • Federaciones
    • Webs Amig@s
  • Formacion
    • Centros Formativos
    • Cursos Lengua de Signos
      • Asturias
      • Canarias
      • Catalunya
    • Presentarse a una oposición
  • Materiales
    • Ambito Administrativo
    • Ambito Educativo
      • Condiciones para la educación bilingüe de las personas sordas
      • Proyecto Bilingüe Cultural
    • Ambito Jurídico
      • El Contrato
      • El Salario
      • La figura del ilse
      • La Jornada
      • Ley 27/2007 del 23 de Octubre
      • Real Decreto 1266/1997
      • Tipos de normas
    • Ambito Sanitario
      • ENFERMEDADES PROFESIONALES DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS
    • Cajón Desastre
      • El ciclo nos da
    • Comunidad Sorda
      • El mediador social en una APS
      • ¿Que es un ADECOSOR?
    • Lingüística
      • Ponencia: Traducción Estadística de Voz a Lengua de Signos
    • Sordoceguera y GI
      • Avances en Sindrome de Usher
      • Carlos y Erwin
      • Glosario de Terminos de Sordoceguera
      • Glosario Sordoceguera Ingles Español
  • Rincón Geográfico
    • Alicante
      • Albatera
      • Alcoy
      • Algoda-Matola
      • Alicante
      • Almoradí
      • Aspe
      • Benidorm
      • Callosa de Segura
      • Calpe
      • Castalla
      • Catral
      • Crevillent
      • Denia
      • Dolores
      • El Altet
      • Elche
      • Elda
      • Guadalest
      • Guardamar del Segura
      • Hondón de las Nieves
      • Hondón de los Frailes
      • Ibi
      • La Foia
      • La Marina
      • La Mata
      • Los Arenales del Sol
      • Los Montesinos
      • L´Alfas del Pi
      • Monforte del Cid
      • Mutxamel
      • Novelda
      • Orihuela
      • Pego
      • Petrer
      • Pilar de la Horadada
      • Pinoso
      • Rojales
      • San Juan
      • San Vicente del Raspeig
      • Santa Pola
      • Sax
      • Torrellano
      • Torrevieja
      • Villajollosa
      • Villena
    • Castellón
    • Valencia
      • Ademuz
      • Alaquas
      • Alboraya
      • Aldaia
      • Algemesí
      • Almussafes
      • Alzira
      • Benetússer
      • Benimàmet
      • Benissanó
      • Bétera
      • Buñol
      • Burjassot
      • La Pobla de Farnals
      • Llíria
      • Manises
      • Massamagrell
      • Miramar
      • Mislata
      • Moixent
      • Moncada
      • Museros
      • Oliva
      • Ontinyent
      • Paterna
      • Picanya
      • Picassent
      • Puçol
      • Quart de Poblet
      • Quesa
      • Rafelbunyol
      • Requena
      • Riba-roja
      • Rocafort
      • Sagunto
      • Sedaví
      • Siete Aguas
      • Silla
      • Sueca
      • Tavernes Blanques
      • Tavernes de la Valldigna
      • Torrente
      • Utiel
      • Valencia
      • Vallada
      • Xàtiva
Follow

Los Intérpretes de Lengua de Señas y el Procedimiento Profesional. Parte II.

oct16
2008
! Comentario Escrito por admin

Esta es la segunda parte del artículo de Viviana Burad.

Los intérpretes de Lengua de Señas debemos tener conocimiento, además de los principios éticos fundamentales mencionados anteriormente, acerca de las pautas de procedimiento laboral elementales, a los que nos referiremos seguidamente.
Sabemos que necesitamos lograr eficiencia en el desempeño laboral, por los intérpretes, por la profesión misma y por las personas que contratan el servicio, ya sean Sordas u Oyentes, y siguiendo las normas estipuladas en el “Código de Ética y Procedimiento Profesional para Intérpretes de Lengua se Señas Argentina” ( Burad, 2001), dividiremos nuestra tarea en tres momentos: antes, durante y después de la interpretación.los siguientes

El intérprete deberá tener en cuenta, antes de la interpretación, los siguientes aspectos:

- Explicar su rol profesional y sus límites advirtiendo al Oyente que deberá hablar en forma natural a la persona Sorda mirando a ésta y no al intérprete, aunque la persona Sorda fije su mirada sobre éste último.
- Tener competencia en las dos lenguas y culturas que pone en contacto.
- Mantener una apariencia sobria, prudente, discreta en el desempeño y en la vestimenta.
- controlar el lugar en donde interpretará con anticipación, el que deberá ser visible, iluminado por encima y por delante del intérprete, de fondo uniforme y oscuro, ubicándose frente a los Sordos y cerda del dsertante. Puede solicitar una silla. Los amplificadores de sonido deberán ubicarse detrás del intérprete, recordando que debe reservar lugar para las personas Sordas.
- Puede, en su caso, solicitar por escrito los temas a interpretar para estudiar el contenido y terminología previendo la presencia de un intérprete de relevo si su tarea durara más de dos horas.
- Puede también rechazar un pedido de interpretación por razones personales, ideológicas, religiosas, de parentesco o emotividad, fundamentando las razones y proponiendo un colega que lo reemplace.
- No debe intervenir si tiene interés como parte.
- Puede convenir honorarios por arancel, por hora, por contrato según el tipo de interpretación, quién contrata el servicio, los recursos disponibles, el lugar y la duración.
- Puede formar un equipo compuesto de Intérprete Oyente e Intérprete Sordo bilingüe, en casos específicos.
- Tener presente la heterogeneidad de la población Sorda: monolingües en español, monolingües en lengua de señas, bilingües (hipoacúsicos, sordos profundos, pre o post locutivos), con el fin de adoptar distintos comportamientos al momento de interpretar.
- Tener presente también las variantes regionales, sociales o individuales de la lengua, el contexto, el grado de formalidad, las relaciones entre enunciador y co-enunciador, el número de participantes en la conversación, el canal, el tema y el tipo de conversación.
- Puede hacer filmar su interpretación como prueba. Si es grabada por un tercero, este deberá solicitar su autorización por escrito, ya que el intérprete tiene sobre su versión, derechos de autor.

Para el caso de interpretación de Conferencias:
- Se debe designar un coordinador de intérpretes que organizará un equipo de profesionales.
- Convenir honorarios, viáticos, gastos, pedir textos y distribuirlos advirtiendo que esa información es de carácter confidencial y no debe ser difundida.
- Organizar los intérpretes por dupla, distribuyendo los tiempos de relevo de aproximadamente 30 minutos, no debiendo excederse más de dos horas sin pausa.
- Controlar el lugar, la luz, el fondo, el sonido, micrófonos inalámbricos para la interpretación directa. Ubicar a los intérpretes, que lo reemplazarán (intérpretes de relevo) y a las personas Sordas, salvo que se haya designado para estas últimas un coordinador Sordo.

Durante la interpretación debe tener presente lo siguiente:

- No hacer comentarios personales.
- No expresar opiniones propias.
- No intervenir, aconsejar, disimular, modificar o tomer partido en la comunicación.
- Interpretar en primera persona.
- Tener concentración, tacto, sentido común, resistencia y flexibilidad.
- Mantener la pureza de las lenguas implicadas.
- Transmitir la intención del mensaje en el estilo adecuado para que haya equivalencia funcional, esto es, que produzca el mismo efecto.
- Interpretar todo lo que se diga, lo implícito y lo explícito, avisando a las Personas Sordas de los ruidos exteriores que se produzcan.
- Evitar la sobre o la infratraducción.
- Su responsabilidad radica en transmitir correctamente el mensaje; no se responsabiliza por el contenido.
- Tener presentes las variantes de la lengua, el contexto, la formalidad, relaciones entre enunciador y co-enunciador, el canal y el tema a interpretar.
- Para el caso de neologismos, utilizar el alfabeto dactilológico o recurrir a señas operativas.
- Interpretar hasta dos horas con intervalos de 15 minutos.
- Podrá realizar interpretación consecutiva, simultánea, directa, inversa, de enlace o a la vista, según el caso.
- Tener presente que la traducción literal no respeta las estructuras y usos de cada lengua.

Después de la interpretación, el intérprete deberá:

- Consultar a los usuarios del servicio, Oyentes y Sordos, si están conformes con su desempeño profesional.
- Cobrar sus honorarios profesionales, gastos y viáticos.

La autora de este artículo nos ha facilitado el enlace a la web de la Asociación Mendocina de Intérpretes de Lengua de Señas Argentina, AMILSA ( www.amilsa.org.ar). En esta página encontrareis material e información interesante, incluído su Código Ético completo, que a continuación os anexamos en un pdf, y que colgaremos en nuestra sección de Materiales.

Amilsa. Código de Ética

Desde Trujamania, un saludo a l@s coleg@s de Argentina y muchas gracias por su colaboración.

Be Sociable, Share!
  • Tweet

Use Facebook to Comment on this Post

Publicado en cursos, Formación
COMPARTE ESTO CON Twitter Facebook Delicious StumbleUpon Correo Electrónico
Mensajes similares
  • Curso de iniciación en el aprendizaje... — Aularisign (Grupo Hada) oferta próximante un curso de Ini...
  • Fedapas organiza un curso online de l... — Los alumnos podrán participar en foros, recibir tutorías ...
  • Presentación de una tesis en LSC — La asociación LingSiC (Asociación de lingüistas e investi...
  • Cómo usar un intérprete de lengua de ... — Para utilizar correctamente un servicio de intérpretes de...
  • Estrategias para enseñar a leer en vo... — ¡Imposible! Aunque nos parezca raro en una sociedad avanz...
← 15 de octubre 2008: Día Mundial del Bastón Blanco
Oferta de empleo: Fesord CV busca Trabajadora Social →

! Comentario

  1. Ignacio's Gravatar Ignacio
    6 mayo, 2009 at 16:31 | Permalink

    Hola, les agradecería que enlacen a la dirección desde donde se descarga el artículo y no al mismo directamente, ya que en cualquier momento esto deja de funcionar.

    Link al articulo:
    http://amilsa.org.ar/biblioteca.php?subaction=showfull&id=1216443077&archive=&start_from=&ucat=21&

    De paso les pediría que enlacen a la página de AMILSA en vez de solo nombrar la direccion. Esto ayuda al posicionamiento del sitio que les brinda esta información.

    Muchas Gracias
    Ignacio Romero
    Webmaster AMILSA LSA

    Reply

Deja un comentario Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Siguenos en facebook

  

Comentarios recientes

  • ACISO en Webs Amig@s
  • maica en Lengua de signos en la educación primaria
  • Almudena en Lengua de signos en la educación primaria
  • Rosa Sanchez Ausin en Oferta de empleo: Técnico de empleo para la Asociación de Sordos de Madrid
  • Meli en Alumnos del lenguaje de signos no aprueban por ser sordos totales
  • Duende en Alumnos del lenguaje de signos no aprueban por ser sordos totales
  • SIGNApuntes en II Jornada Autonómica de Interpretación de LSE en Madrid
  • Ilse en Oferta de empleo: intérprete de lengua de signos en Barcelona
  • Maica en Oferta de empleo: intérprete de lengua de signos en Barcelona
  • MVS en Educación garantiza que los alumnos sordos tendrán intérprete

Categorias

  • Actualidad (712)
  • Agenda (194)
  • Curiosidades (440)
  • cursos (135)
  • Empleo (243)
  • Entrevistas (28)
  • Formación (173)
  • Guia interpretacion (94)
  • Internacional (59)
  • Sin categoría (6)

EvoLve theme by Theme4Press  •  Powered by WordPress Trujamania.es