Trujamania.es
  • Inicio
  • Arte Signado
    • Canciones-ls
      • Bella Traicion
      • Desaparece, El Canto del Loco
      • El bolsillo del revés
      • El jardín prohibido
      • El pozo de Aran
      • Por eso te canto
      • Por ti daria
      • Pretendo Hablarte
      • Tu no sabes que te canto
      • Viene y va
    • Cuentos Lengua de Signos
      • La Princesa y el Piojo
  • Enlaces
    • Asociaciones
    • Federaciones
    • Webs Amig@s
  • Formacion
    • Centros Formativos
    • Cursos Lengua de Signos
      • Asturias
      • Canarias
      • Catalunya
    • Presentarse a una oposición
  • Materiales
    • Ambito Administrativo
    • Ambito Educativo
      • Condiciones para la educación bilingüe de las personas sordas
      • Proyecto Bilingüe Cultural
    • Ambito Jurídico
      • El Contrato
      • El Salario
      • La figura del ilse
      • La Jornada
      • Ley 27/2007 del 23 de Octubre
      • Real Decreto 1266/1997
      • Tipos de normas
    • Ambito Sanitario
      • ENFERMEDADES PROFESIONALES DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS
    • Cajón Desastre
      • El ciclo nos da
    • Comunidad Sorda
      • El mediador social en una APS
      • ¿Que es un ADECOSOR?
    • Lingüística
      • Ponencia: Traducción Estadística de Voz a Lengua de Signos
    • Sordoceguera y GI
      • Avances en Sindrome de Usher
      • Carlos y Erwin
      • Glosario de Terminos de Sordoceguera
      • Glosario Sordoceguera Ingles Español
  • Rincón Geográfico
    • Alicante
      • Albatera
      • Alcoy
      • Algoda-Matola
      • Alicante
      • Almoradí
      • Aspe
      • Benidorm
      • Callosa de Segura
      • Calpe
      • Castalla
      • Catral
      • Crevillent
      • Denia
      • Dolores
      • El Altet
      • Elche
      • Elda
      • Guadalest
      • Guardamar del Segura
      • Hondón de las Nieves
      • Hondón de los Frailes
      • Ibi
      • La Foia
      • La Marina
      • La Mata
      • Los Arenales del Sol
      • Los Montesinos
      • L´Alfas del Pi
      • Monforte del Cid
      • Mutxamel
      • Novelda
      • Orihuela
      • Pego
      • Petrer
      • Pilar de la Horadada
      • Pinoso
      • Rojales
      • San Juan
      • San Vicente del Raspeig
      • Santa Pola
      • Sax
      • Torrellano
      • Torrevieja
      • Villajollosa
      • Villena
    • Castellón
    • Valencia
      • Ademuz
      • Alaquas
      • Alboraya
      • Aldaia
      • Algemesí
      • Almussafes
      • Alzira
      • Benetússer
      • Benimàmet
      • Benissanó
      • Bétera
      • Buñol
      • Burjassot
      • La Pobla de Farnals
      • Llíria
      • Manises
      • Massamagrell
      • Miramar
      • Mislata
      • Moixent
      • Moncada
      • Museros
      • Oliva
      • Ontinyent
      • Paterna
      • Picanya
      • Picassent
      • Puçol
      • Quart de Poblet
      • Quesa
      • Rafelbunyol
      • Requena
      • Riba-roja
      • Rocafort
      • Sagunto
      • Sedaví
      • Siete Aguas
      • Silla
      • Sueca
      • Tavernes Blanques
      • Tavernes de la Valldigna
      • Torrente
      • Utiel
      • Valencia
      • Vallada
      • Xàtiva
Follow

El Hospital General Universitario de Alicante forma a su personal en la interpretación de LS

jun03
2009
! Comentario Escrito por

En un esfuerzo por la eliminación de barreras en la comunicación, el Hospital General Universitario de Alicante acoge desde hoy y hasta el próximo 19 de junio un curso para el personal, tanto sanitario como no sanitario de todo el departamento, con el fin de adquirir la formación básica necesaria para la comunicación mediante signos, impartido por Adoración Núñez, estudiante del ILSE (Interpretación de la Lengua de Signos Española).

El curso aborda de forma sencilla y práctica una breve Historia de la Lengua de Signos y la Dactilología con el fin de que se puedan interpretar, días de la semana y meses, colores, vocabulario de la jerarquía del personal hospitalario y vocabulario de terminología médica. “La intención del curso es poner al personal, sobre todo aquel que está en contacto directo con el paciente, al nivel básico de comunicación con signos”, asegura Adoración Núñez.

El curso se imparte de 13 a 14 horas lunes, miércoles y viernes en el aula de docencia número 1 del centro hospitalario.

Servicio de Interpretación de Lengua de Signos
Adoración Núñez actualmente se encuentra realizando sus prácticas en interpretación en el centro, donde permanece desde el 18 de mayo y hasta el 24 de junio.

El ILSE es un profesional titulado que tiene como principal función ser puente de comunicación entre la legua oral y la de signos adaptándose siempre a las necesidades comunicativas de los usuarios. Su labor posibilita la eliminación de barreras de comunicación entre personas sordas y personas oyentes en cualquier situación comunicativa que se pueda dar en el hospital.

“Es fundamental que los trabajadores del centro adquieran las nociones básicas para la interpretación de signos ya que si entra un paciente por urgencia y no se puede comunicar con él no se puede saber aspectos tan necesarios como si es alérgico a algún medicamento”, asegura Adoración Núñez.

“Hay que hacer que la persona con este tipo de minusvalía esté totalmente integrado en la sociedad y para ello hay que explicarle todo lo que no es perceptible auditivamente para él como oyente”, continúa Núñez.

La última encuesta del INE muestra que en España hay un total de 967.445 personas sordas, que hay más de 400.000 usuarios de la Lengua de Signos y que tan sólo existe un intérprete por 221 personas con este tipo de minusvalía.

Hacia una comunicación sin barreras
El Hospital General tiene implantado desde 2007 el “Programa de Detección Precoz de Hipoacusias en Recién Nacidos” con el que se ha dotado de una consulta específica con una plantilla de una enfermera y un auxiliar. Este programa ha realizado un total de 3.374 estudios  desde su puesta en funcionamiento.

Además, el hospital es centro de prácticas para alumnos de técnico de grado superior en Interpretación de Lengua de Signos. En esta línea de trabajo por la eliminación de barreras de comunicación en las Jornadas Científicas, que anualmente se realiza en el centro, participan intérpretes de Lengua de Signos en colaboración con el Centro Polivalente Social y Educativo de Alicante (COPSEA). La última fue en las XIV Jornadas de Enfermería, en  noviembre de 2008, que contó con la participación de nueve intérpretes, y cuya coordinación corrió a cargo de Adoración Núñez.

Por otro lado, El HGUA está siendo campo de estudio de un Proyecto de Investigación sobre la adecuación de los centros sanitarios a personas con discapacidad visual y auditiva.

Por último, en cumplimiento de la Ley de Prevención de Riesgos Laborales, la dirección del centro está realizando adaptaciones del puesto a trabajadores con limitación auditiva. En la actualidad se han adaptado dos puestos: auxiliar de enfermería en Esterilización y Enfermera de Servicio de Hemoterapia.

Fuente: www.elperiodic.com

Ante esta notícia, a la que a punto estuvimos tentados de cambiar el titular por el de:

Intérpretes no titulados asumen responsabilidades que no les corresponden durante su período de formación.
Interpretar no es un juego, es una profesión.

Este artículo nos lo ha remitido GILSE CV, y desde Trujamania apoyamos su protesta y reivindicamos el buen uso de la profesión. Una estudiante en prácticas no debe ocupar el puesto de un profesional.

Be Sociable, Share!
  • Tweet

Use Facebook to Comment on this Post

Publicado en Formación
COMPARTE ESTO CON Twitter Facebook Delicious StumbleUpon Correo Electrónico
Mensajes similares
  • Presentación de una tesis en LSC — La asociación LingSiC (Asociación de lingüistas e investi...
  • Cómo usar un intérprete de lengua de ... — Para utilizar correctamente un servicio de intérpretes de...
  • Estrategias para enseñar a leer en vo... — ¡Imposible! Aunque nos parezca raro en una sociedad avanz...
  • Conferencia de R. Herman en Madrid — El próximo miércoles 25 de abril, a las 17:00 horas, el C...
  • ¿Qué es el lenguaje? ¿Y cómo desarrol... — Es el sistema desarrollado por el ser humano para represe...
← La Consejería de Educación destina 42000 euros a un programa de enseñanza de lengua de signos
Oferta de empleo: ILSE-Inglés →

! Comentario

  1. UnaiLSEMas's Gravatar UnaiLSEMas
    5 junio, 2009 at 7:44 | Permalink

    Como muy bien señala el artículo: “El ILSE es un profesional titulado que tiene como principal función ser puente de comunicación entre la legua oral y la de signos adaptándose siempre a las necesidades comunicativas de los usuarios. Su labor posibilita la eliminación de barreras de comunicación entre personas sordas y personas oyentes en cualquier situación comunicativa.” Los 9 intérpretes de las jornadas no eran tales, son alumnos en período de formación, que en ningún caso deben de asumir tal responsabilidad. Le recomendaría al hospital que supervise meticulosamente a las personas que van a interpretar. ¿Dejarían ustedes que les atendiese un estudiante de medicina sin supervisión? ¿Dejarían su coche en un taller a cargo de un estudiante? ¿Dejaríamos a una persona sorda con un estudiante de interpretación? ¿Descuidaríamos pues nuestra salud, los frenos de nuestro coche o prescripciones médicas que pueden ser vitales para nuestro futoro físico o mental? Tangamos más cuidado!!!!!

    Reply

Deja un comentario Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Siguenos en facebook

  

Comentarios recientes

  • ACISO en Webs Amig@s
  • maica en Lengua de signos en la educación primaria
  • Almudena en Lengua de signos en la educación primaria
  • Rosa Sanchez Ausin en Oferta de empleo: Técnico de empleo para la Asociación de Sordos de Madrid
  • Meli en Alumnos del lenguaje de signos no aprueban por ser sordos totales
  • Duende en Alumnos del lenguaje de signos no aprueban por ser sordos totales
  • SIGNApuntes en II Jornada Autonómica de Interpretación de LSE en Madrid
  • Ilse en Oferta de empleo: intérprete de lengua de signos en Barcelona
  • Maica en Oferta de empleo: intérprete de lengua de signos en Barcelona
  • MVS en Educación garantiza que los alumnos sordos tendrán intérprete

Categorias

  • Actualidad (712)
  • Agenda (194)
  • Curiosidades (440)
  • cursos (135)
  • Empleo (243)
  • Entrevistas (28)
  • Formación (173)
  • Guia interpretacion (94)
  • Internacional (59)
  • Sin categoría (6)

EvoLve theme by Theme4Press  •  Powered by WordPress Trujamania.es