Trujamania.es
  • Inicio
  • Arte Signado
    • Canciones-ls
      • Bella Traicion
      • Desaparece, El Canto del Loco
      • El bolsillo del revés
      • El jardín prohibido
      • El pozo de Aran
      • Por eso te canto
      • Por ti daria
      • Pretendo Hablarte
      • Tu no sabes que te canto
      • Viene y va
    • Cuentos Lengua de Signos
      • La Princesa y el Piojo
  • Enlaces
    • Asociaciones
    • Federaciones
    • Webs Amig@s
  • Formacion
    • Centros Formativos
    • Cursos Lengua de Signos
      • Asturias
      • Canarias
      • Catalunya
    • Presentarse a una oposición
  • Materiales
    • Ambito Administrativo
    • Ambito Educativo
      • Condiciones para la educación bilingüe de las personas sordas
      • Proyecto Bilingüe Cultural
    • Ambito Jurídico
      • El Contrato
      • El Salario
      • La figura del ilse
      • La Jornada
      • Ley 27/2007 del 23 de Octubre
      • Real Decreto 1266/1997
      • Tipos de normas
    • Ambito Sanitario
      • ENFERMEDADES PROFESIONALES DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS
    • Cajón Desastre
      • El ciclo nos da
    • Comunidad Sorda
      • El mediador social en una APS
      • ¿Que es un ADECOSOR?
    • Lingüística
      • Ponencia: Traducción Estadística de Voz a Lengua de Signos
    • Sordoceguera y GI
      • Avances en Sindrome de Usher
      • Carlos y Erwin
      • Glosario de Terminos de Sordoceguera
      • Glosario Sordoceguera Ingles Español
  • Rincón Geográfico
    • Alicante
      • Albatera
      • Alcoy
      • Algoda-Matola
      • Alicante
      • Almoradí
      • Aspe
      • Benidorm
      • Callosa de Segura
      • Calpe
      • Castalla
      • Catral
      • Crevillent
      • Denia
      • Dolores
      • El Altet
      • Elche
      • Elda
      • Guadalest
      • Guardamar del Segura
      • Hondón de las Nieves
      • Hondón de los Frailes
      • Ibi
      • La Foia
      • La Marina
      • La Mata
      • Los Arenales del Sol
      • Los Montesinos
      • L´Alfas del Pi
      • Monforte del Cid
      • Mutxamel
      • Novelda
      • Orihuela
      • Pego
      • Petrer
      • Pilar de la Horadada
      • Pinoso
      • Rojales
      • San Juan
      • San Vicente del Raspeig
      • Santa Pola
      • Sax
      • Torrellano
      • Torrevieja
      • Villajollosa
      • Villena
    • Castellón
    • Valencia
      • Ademuz
      • Alaquas
      • Alboraya
      • Aldaia
      • Algemesí
      • Almussafes
      • Alzira
      • Benetússer
      • Benimàmet
      • Benissanó
      • Bétera
      • Buñol
      • Burjassot
      • La Pobla de Farnals
      • Llíria
      • Manises
      • Massamagrell
      • Miramar
      • Mislata
      • Moixent
      • Moncada
      • Museros
      • Oliva
      • Ontinyent
      • Paterna
      • Picanya
      • Picassent
      • Puçol
      • Quart de Poblet
      • Quesa
      • Rafelbunyol
      • Requena
      • Riba-roja
      • Rocafort
      • Sagunto
      • Sedaví
      • Siete Aguas
      • Silla
      • Sueca
      • Tavernes Blanques
      • Tavernes de la Valldigna
      • Torrente
      • Utiel
      • Valencia
      • Vallada
      • Xàtiva
Follow

Avances tecnológicos para romper las barreras de comunicación con las PS

dic17
2009
Deja tu cometario Escrito por

Por Rubén San Segundo
Grupo de Tecnología del Habla, Dpt. de Ingeniería Electrónica, E.T.S.I. Telecomunicación, Universidad Politécnica de Madrid, España

Los últimos avances tecnológicos han permitido que se desarrollen sistemas de traducción automática de voz a Lengua de Signos con la calidad suficiente como para permitir traducir las expresiones o explicaciones que una persona oyente quiere transmitir a una persona sorda en un dominio de aplicación concreto. Estos sistemas permitirán la comunicación entre personas oyentes y sordas en las situaciones en las que no sea posible disponer de intérpretes humanos.

La traducción automática ha sido un campo de investigación de gran interés a nivel internacional. En Estados Unidos este interés se ha centrado últimamente en la traducción de la lengua árabe al inglés como consecuencia de los atentados del 11-S. En la Comunidad Europea hay una gran cantidad de lenguas oficiales y, por tanto, mucho trabajo de traducción de los documentos oficiales.
Hasta la fecha, los mejores sistemas de traducción están basados en modelos estadísticos que intentan analizar la probabilidad de que la traducción de las palabras de la lengua de destino (tomando en consideración las de la lengua de origen) sean las más adecuadas (Och y Ney, 2002). Para la estimación de estas probabilidades se necesitan muchas frases ya traducidas (corpus paralelos). Para conseguirlas, se utilizan técnicas de traducción estadística, entre las que destacan las técnicas basadas en ejemplos (traducción por analogía; Sumita y col, 2003), traductores basados en estructuras gramaticales de las lenguas (Casacuberta y Vidal, 2004) y otras soluciones.

Los importantes progresos conseguidos en los procesos de traducción de habla se deben principalmente a la aparición de medidas de error automáticas (Papineni, Roukos, Ward, y Zhu, 2004). Hasta ahora sólo se podía saber si una traducción era correcta pidiendo a un experto traductor que la valorase, una labor muy lenta.
Otro factor que ha agilizado los procesos de traducción del habla ha sido la mejora de la eficiencia de los algoritmos de entrenamiento para el cálculo de las probabilidades de traducción (Och y Ney, 2003), así como el desarrollo de modelos dependientes del contexto (Koehn, Och y Marcu, 2003), en los que no sólo se tiene en cuenta la palabra a traducir sino el lugar que ocupan en la frase, así como las palabras adyacentes.

En los últimos años ha aumentado el interés de varios grupos de investigación por la traducción automática de voz a lengua de signos, desarrollándose varios prototipos: basados en ejemplos (Morrissey y Way, 2005), en reglas de traducción escritas por un experto (San-Segundo, 2008), en frases completas ya traducidas anteriormente (Cox y col., 2002), o en soluciones estadísticas (Bungeroth y Ney, 2004).
Basándonos en datos del INE y del MEC (CNSE, 2003), en España, el 47% de las personas sordas o con discapacidad auditiva temprana mayores de 10 años no tienen estudios o son analfabetas. La realidad nos muestra que, de este colectivo, hasta un 92% padece analfabetismo funcional: tienen serias dificultades para comprender textos y expresarse correctamente por escrito. Así, sólo entre un 1% y un 3% de las personas sordas en España han superado estudios universitarios, niveles muy inferiores al del conjunto de la población española.


Esto tiene diversas consecuencias en la calidad de vida de las personas sordas. La que nos interesa destacar en este artículo está relacionada con el acceso de las personas sordas a la información. En este sentido, la Lengua de Signos Española (LSE), una lengua natural en las personas sordas que se estructura en los mismos niveles lingüísticos y cumple las mismas funciones que cualquier lengua oral, puede contribuir de forma efectiva a su mejor acceso a la información, la supresión de las barreras de comunicación y la igualdad de oportunidades.

La Universidad Politécnica de Madrid (UPM) y la Confederación Nacional de Sordos Españoles (Fundación CNSE) han colaborado durante los últimos años para desarrollar el primer sistema de traducción de voz a Lengua de Signos Española (LSE). En la página web http://www.traduccionvozlse.es se pueden consultar algunos vídeos de demostración del sistema desarrollado. Este sistema es capaz de traducir, por ejemplo, las expresiones pronunciadas por los funcionarios de la administración pública cuando atienden a una persona sorda que desea renovar el permiso de conducir o el Documento Nacional de Identidad (DNI). El sistema realiza el proceso de traducción en tres pasos (véase la Figura 1). En el primero, un reconocedor de voz se encarga de traducir la voz a una secuencia de palabras.
En segundo lugar, un módulo de traducción automática traduce la secuencia de palabras a una secuencia de signos. El módulo de traducción combina dos estrategias de traducción: una basada en ejemplos y otra basada en reglas de traducción escritas por un experto. Finalmente, dado que la Lengua de Signos es visual, es necesario incorporar un módulo de animación de los signos basado en un agente animado virtual en 3D. Este agente animado ha sido desarrollado en el proyecto eSIGN (http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/eSIGN/) y está disponible para su empleo en investigación.

Un aspecto muy importante en la evaluación de la tecnología desarrollada tiene que ver con su empleo con usuarios finales. En este caso, el sistema desarrollado ha sido evaluado en la Jefatura Provincial de Tráfico de Toledo con funcionarios oyentes y personas sordas, obteniendo unos resultados muy prometedores (veáse Figura 2). Estos resultados animan a continuar trabajando en el desarrollo de sistemas similares que acerquen la administración pública a las personas sordas.

Estos trabajos han sido financiados por el Plan Avanza y la Fundación ONCE.

Fuente: http://medina-psicologia.ugr.es

Be Sociable, Share!
  • Tweet

Use Facebook to Comment on this Post

Publicado en Actualidad
COMPARTE ESTO CON Twitter Facebook Delicious StumbleUpon Correo Electrónico
Mensajes similares
  • Investigadores de la Universidad Carl... — El Instituto de Investigación Pedro Juan de Lastanosa, de...
  • Un 90% de los museos no son accesible... — La organización de atención a la deficiencia auditiva Cla...
  • Benicássim quiere aprender lengua de ... — La alcaldesa de Benicàssim, Susana Marqués, junto al conc...
  • El Real Sitio de Aranjuez (Madrid) in... — El Real Sitio de Aranjuez (Aranjuez, Madrid) ha inaugurad...
  • Aena instala 250 equipos de inducción... — Aena Aeropuertos ha instalado 250 equipos de bucles o laz...
← Las estaciones y el personal de Adif también informarán en lengua de signos
Oferta de empleo en Santa Cruz de Tenerife →

No se han encontrado comentarios

Deja un comentario Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Siguenos en facebook

  

Comentarios recientes

  • ACISO en Webs Amig@s
  • maica en Lengua de signos en la educación primaria
  • Almudena en Lengua de signos en la educación primaria
  • Rosa Sanchez Ausin en Oferta de empleo: Técnico de empleo para la Asociación de Sordos de Madrid
  • Meli en Alumnos del lenguaje de signos no aprueban por ser sordos totales
  • Duende en Alumnos del lenguaje de signos no aprueban por ser sordos totales
  • SIGNApuntes en II Jornada Autonómica de Interpretación de LSE en Madrid
  • Ilse en Oferta de empleo: intérprete de lengua de signos en Barcelona
  • Maica en Oferta de empleo: intérprete de lengua de signos en Barcelona
  • MVS en Educación garantiza que los alumnos sordos tendrán intérprete

Categorias

  • Actualidad (713)
  • Agenda (194)
  • Curiosidades (440)
  • cursos (136)
  • Empleo (243)
  • Entrevistas (28)
  • Formación (174)
  • Guia interpretacion (94)
  • Internacional (59)
  • Sin categoría (6)

EvoLve theme by Theme4Press  •  Powered by WordPress Trujamania.es