Trujamania.es
  • Inicio
  • Arte Signado
    • Canciones-ls
      • Bella Traicion
      • Desaparece, El Canto del Loco
      • El bolsillo del revés
      • El jardín prohibido
      • El pozo de Aran
      • Por eso te canto
      • Por ti daria
      • Pretendo Hablarte
      • Tu no sabes que te canto
      • Viene y va
    • Cuentos Lengua de Signos
      • La Princesa y el Piojo
  • Enlaces
    • Asociaciones
    • Federaciones
    • Webs Amig@s
  • Formacion
    • Centros Formativos
    • Cursos Lengua de Signos
      • Asturias
      • Canarias
      • Catalunya
    • Presentarse a una oposición
  • Materiales
    • Ambito Administrativo
    • Ambito Educativo
      • Condiciones para la educación bilingüe de las personas sordas
      • Proyecto Bilingüe Cultural
    • Ambito Jurídico
      • El Contrato
      • El Salario
      • La figura del ilse
      • La Jornada
      • Ley 27/2007 del 23 de Octubre
      • Real Decreto 1266/1997
      • Tipos de normas
    • Ambito Sanitario
      • ENFERMEDADES PROFESIONALES DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS
    • Cajón Desastre
      • El ciclo nos da
    • Comunidad Sorda
      • El mediador social en una APS
      • ¿Que es un ADECOSOR?
    • Lingüística
      • Ponencia: Traducción Estadística de Voz a Lengua de Signos
    • Sordoceguera y GI
      • Avances en Sindrome de Usher
      • Carlos y Erwin
      • Glosario de Terminos de Sordoceguera
      • Glosario Sordoceguera Ingles Español
  • Rincón Geográfico
    • Alicante
      • Albatera
      • Alcoy
      • Algoda-Matola
      • Alicante
      • Almoradí
      • Aspe
      • Benidorm
      • Callosa de Segura
      • Calpe
      • Castalla
      • Catral
      • Crevillent
      • Denia
      • Dolores
      • El Altet
      • Elche
      • Elda
      • Guadalest
      • Guardamar del Segura
      • Hondón de las Nieves
      • Hondón de los Frailes
      • Ibi
      • La Foia
      • La Marina
      • La Mata
      • Los Arenales del Sol
      • Los Montesinos
      • L´Alfas del Pi
      • Monforte del Cid
      • Mutxamel
      • Novelda
      • Orihuela
      • Pego
      • Petrer
      • Pilar de la Horadada
      • Pinoso
      • Rojales
      • San Juan
      • San Vicente del Raspeig
      • Santa Pola
      • Sax
      • Torrellano
      • Torrevieja
      • Villajollosa
      • Villena
    • Castellón
    • Valencia
      • Ademuz
      • Alaquas
      • Alboraya
      • Aldaia
      • Algemesí
      • Almussafes
      • Alzira
      • Benetússer
      • Benimàmet
      • Benissanó
      • Bétera
      • Buñol
      • Burjassot
      • La Pobla de Farnals
      • Llíria
      • Manises
      • Massamagrell
      • Miramar
      • Mislata
      • Moixent
      • Moncada
      • Museros
      • Oliva
      • Ontinyent
      • Paterna
      • Picanya
      • Picassent
      • Puçol
      • Quart de Poblet
      • Quesa
      • Rafelbunyol
      • Requena
      • Riba-roja
      • Rocafort
      • Sagunto
      • Sedaví
      • Siete Aguas
      • Silla
      • Sueca
      • Tavernes Blanques
      • Tavernes de la Valldigna
      • Torrente
      • Utiel
      • Valencia
      • Vallada
      • Xàtiva
Follow

Los subtítulos para PS en TV son rápidos y dificultan extraer un significado global

nov28
2008
Deja tu cometario Escrito por admin

Los subtítulos que las televisiones hacen para personas sordas o con dificultades auditivas son demasiado rápidos y la literalidad de los mensajes orales dificulta a los televidentes extraer un significado global, según un estudio realizado por investigadoras del Departamento de Psicología Básica, Evolutiva y de Educación de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).

Las profesoras Cristina Cambra, Núria Silvestre y Aurora Leal analizaron mediante este estudio, que cuenta con el apoyo del Consell de l’Audiovisual de Catalunya (CAC) y del Ministerio de Educación y Ciencia, si los servicios de subtitulación que se implantaron hace casi 20 años ayudan de verdad a los sordos a comprender los mensajes televisivos.

Para ello seleccionaron a 20 jóvenes de entre 12 y 19 años, con sordera severa o profunda, escolarizados en centros ordinarios de la provincia de Barcelona y que utilizaban la lengua oral –con la ayuda de prótesis auditivas y la lectura de labios– como método de comunicación.

Los jóvenes tenían que explicar que sucedía en un fragmento de la serie de TV3 ‘El cor de la ciutat’, tras realizar una primera visión sólo con imágenes, una segunda con sonido pero sin subtítulos y una última con sonidos y subtítulos.

Al finalizar, el 30 por ciento de los adolescentes comprendió el mensaje global del discurso sólo con las imágenes, mientras que el porcentaje era del 40 por ciento en el caso de el sonido y los subtítulos.

Las investigadoras también realizaron otros estudios con un grupos de siete menores de entre seis y siete años y otro con un grupo de 16 niños de entre siete y diez años. En este caso, los menores vieron un fragmento de la serie ‘Shin-Chan’ con subtítulos tradicionales en un primer momento y otra vez con subtítulos adaptados por las investigadoras.

El resultado fue que en el primer pase sólo dos niños entendieron la historia, mientras que en el segundo caso el 65,5 por ciento de los menores había comprendido en su totalidad el fragmento.

REVISAR EL ACTUAL SISTEMA

Las investigadoras consideran que el actual sistema de subtítulos no es un recurso “suficientemente útil” para los jóvenes sordos ya que aseguran que la velocidad es excesiva y que la subtitulación literal de los diálogos dificulta que los teleespectadores no tengan tiempo de leer los subtítulos y mirar las imágenes, y poder así extraer un significado global.

Por esta razón, consideraron necesario revisar los criterios de subtitulación y elaborar otros que tengan en cuenta la información que ya aporta la imagen, el sonido y el lenguaje oral.

Un sistema adecuado debería respetar la heterogeneidad del colectivo sordo, según las profesoras, y permitir al teleespectador elegir entre diversos niveles de subtitulación, según los diferentes grado de complejidad lingüística y la situación e cada persona.

Además, creen que se debería subtitular sólo la información esencial que no se pueda entender mediante las imágenes y obviar aquella información explícita que puede entender el propio teleespectador sin necesidad de subtítulo.

Añadieron que en el caso de menores es especialmente importante la adaptación de subtítulos, porque estos niños están en proceso de aprendizaje de la lectura y los subtítulos pueden fomentar la motivación para leer.

Consideraron que los programas de televisión subtitulados pueden ser un recurso más de los centros de enseñanza para enseñar a los menores a leer, no sólo a los alumnos sordos sino en general, por lo que las tres investigadoras están trabajando en la elaboración de material didáctico para los maestros y las familias con menores sordos.

Fuente: www.europapress.es

Be Sociable, Share!
  • Tweet

Use Facebook to Comment on this Post

Publicado en Actualidad
COMPARTE ESTO CON Twitter Facebook Delicious StumbleUpon Correo Electrónico
Mensajes similares
  • Investigadores de la Universidad Carl... — El Instituto de Investigación Pedro Juan de Lastanosa, de...
  • Un 90% de los museos no son accesible... — La organización de atención a la deficiencia auditiva Cla...
  • Benicássim quiere aprender lengua de ... — La alcaldesa de Benicàssim, Susana Marqués, junto al conc...
  • El Real Sitio de Aranjuez (Madrid) in... — El Real Sitio de Aranjuez (Aranjuez, Madrid) ha inaugurad...
  • Aena instala 250 equipos de inducción... — Aena Aeropuertos ha instalado 250 equipos de bucles o laz...
← Madrid: 809 alumnos con discapacidad auditiva
Mercadillo navideño FUNDAPAS →

No se han encontrado comentarios

Deja un comentario Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Siguenos en facebook

  

Comentarios recientes

  • ACISO en Webs Amig@s
  • maica en Lengua de signos en la educación primaria
  • Almudena en Lengua de signos en la educación primaria
  • Rosa Sanchez Ausin en Oferta de empleo: Técnico de empleo para la Asociación de Sordos de Madrid
  • Meli en Alumnos del lenguaje de signos no aprueban por ser sordos totales
  • Duende en Alumnos del lenguaje de signos no aprueban por ser sordos totales
  • SIGNApuntes en II Jornada Autonómica de Interpretación de LSE en Madrid
  • Ilse en Oferta de empleo: intérprete de lengua de signos en Barcelona
  • Maica en Oferta de empleo: intérprete de lengua de signos en Barcelona
  • MVS en Educación garantiza que los alumnos sordos tendrán intérprete

Categorias

  • Actualidad (713)
  • Agenda (194)
  • Curiosidades (441)
  • cursos (136)
  • Empleo (243)
  • Entrevistas (28)
  • Formación (174)
  • Guia interpretacion (94)
  • Internacional (60)
  • Sin categoría (6)

EvoLve theme by Theme4Press  •  Powered by WordPress Trujamania.es